勒马
lè mǎ
Pinyin

Definition

勒马
 - 
lè mǎ
  1. to guide a horse with the reins
  2. to rein in a horse

Character Decomposition

Related Words (20)

Jiā lè bǐ
  1. 1 Caribbean
Jiā lè bǐ Hǎi
  1. 1 Caribbean Sea
  1. 1 to rein in
  2. 2 to compel
  3. 3 to force
  4. 4 to carve
  5. 5 to engrave
  6. 6 (literary) to command
  7. 7 to lead
  8. 8 bridle
  9. 9 (physics) abbr. for 勒克斯[lè kè sī], lux
gōu lè
  1. 1 to draw the outline of
  2. 2 to outline
  3. 3 to sketch
  4. 4 to delineate contours of
  5. 5 to give a brief account of
Tài lè
  1. 1 Taylor (name)
Fèi dé lè
  1. 1 Roger Federer (1981-), Swiss tennis star
Mǎ lè
  1. 1 Mahler (name)
  2. 2 Gustav Mahler (1860-1911), Austrian composer
Kè lái sī lè
  1. 1 Chrysler
Liè níng gé lè
  1. 1 Leningrad, name of Russian city Saint Petersburg 聖彼得堡|圣彼得堡 1923-1991
lè lìng
  1. 1 to order
  2. 2 to force
lēi sǐ
  1. 1 to strangle
lè suǒ
  1. 1 to blackmail
  2. 2 to extort
lēi jǐn
  1. 1 to tighten
Bā lè sī tǎn
  1. 1 Palestine
Xī tè lè
  1. 1 Adolf Hitler (1889-1945)
Kù ěr lè
  1. 1 Korla Shehiri, Korla or Ku'erle City, capital of Bayingolin Mongol Autonomous Prefecture, Xinjiang 巴音郭楞蒙古自治州[Bā yīn guō léng Měng gǔ Zì zhì zhōu], Xinjiang
Mí lè
  1. 1 Mile county in Honghe Hani and Yi autonomous prefecture, Yunnan
  2. 2 Maitreya, the future Bodhisattva, to come after Shakyamuni Buddha
Mí lè fó
  1. 1 Maitreya
  2. 2 the Bodhisattva that will be the next to come after Shakyamuni Buddha
xuán yá lè mǎ
  1. 1 lit. to rein in the horse at the edge of the precipice (idiom)
  2. 2 fig. to act in the nick of time
gé lè
  1. 1 (onom.) laughing sound
  2. 2 glug-glug haha!

Idioms (2)

悬崖勒马
xuán yá lè mǎ
  1. 1 lit. to rein in the horse at the edge of the precipice (idiom)
  2. 2 fig. to act in the nick of time
敲诈勒索
qiāo zhà lè suǒ
  1. 1 extortion and blackmail (idiom)

Sample Sentences

当然在全球政局比较动荡的年代,我们也听到过过诸如,是可忍孰不可忍、悬崖勒马以及勿谓言之不预等较强烈的外交辞令。其中“勿谓言之不预”意为,不要说没有事先跟你说过。指把话说在前面,也就是警告对方事后别后悔。
dāngrán zài quánqiú zhèngjú bǐjiào dòngdàng de niándài ,wǒmen yě tīngdào guo guò zhūrú ,shì kě rěn shú bù kě rěn 、xuányálèmǎ yǐjí wù wèi yán zhī bù yù děng jiào qiángliè de wàijiāo cílìng 。qízhōng “wù wèi yán zhī bù yù ”yì wèi ,bù yào shuō méiyǒu shìxiān gēn nǐ shuō guò 。zhǐ bǎ huà shuō zài qiánmian ,yějiùshì jǐnggào duìfāng shìhòu bié hòuhuǐ 。
Of course in an era with a relatively tumultuous political climate, I've also heard stronger diplomatic rhetoric like, "是可忍孰不可忍", meaning "If this is permissible, what isn't permissible?", "悬崖勒马", an idiom mean "to avert disaster in the nick of time" and "无谓言之不预“ meaning, "we have already given fair warning". Suggesting that something has already been said, as a warning to someone else not to regret their actions afterward.