不妨
bù fáng
Pinyin
Definition
不妨
-
- there is no harm in
- might as well
Character Decomposition
Idioms (20)
一不做,二不休
- 1 don't do it, or don't rest (idiom); either give up, or go through to the end
- 2 Since we started, we must carry it through whatever happens.
- 3 in for a penny, in for a pound
一问三不知
- 1 lit. to reply "don't know" whatever the question (idiom)
- 2 fig. absolutely no idea of what's going on
- 3 complete ignorance
一尘不染
- 1 untainted by even a speck of dust (idiom); selfless and incorruptible
- 2 spotless
一字不提
- 1 to not mention a single word (about sth) (idiom)
一山不容二虎
- 1 lit. the mountain can't have two tigers (idiom)
- 2 fig. this town ain't big enough for the two of us
- 3 (of two rivals) to be fiercely competitive
Sample Sentences
那你不妨从早起半小时开始试试,甚至一刻钟也行,循序渐进,配合早睡,慢慢调整生物钟,起床后做你最感兴趣的事,然后摸索出最适合自己的早起方案。
Then why don't you try waking up half an hour earlier than usual. Or even just fifteen minutes later. Just trying baby step by baby step. Combined with going to be early, you should be able to slowly reset your biological clock. Do something that interests you the most in the morning, then slowly figure out the "morning package" that suits you best.
是的!鼠是“鼠来宝”、牛是“扭转乾坤”、虎是“虎虎生风”、兔是“扬眉吐气”、龙是“飞龙在天“、蛇呢,又叫小龙,不妨祝人“金蛇出洞”、”绝不折本“。
Yes indeed! They say “The rat brings treasure” for the Year of the Rat; they substitute the 「扭」 in the phrase 「扭转乾坤」, meaning “to turn things around for oneself,” for its homophone 「牛」, meaning ox in the Year of the Ox; they use the phrase “formidable and majestic like a tiger” in the Year of the Tiger; they substitute the 「吐」 in the phrase 「扬眉吐气」, meaning “to breathe a sigh of relief,” for its near homophone 「兔」, meaning rabbit, in the Year of the Rabbit; they use the phrase “the flying dragon is in the sky,” as a New Year greeting in the Year of the Dragon; they often call the Year of the Snake, the Year of the Little Dragon, to allow “the golden snake to emerge from the hole,” and they substitute the 「折」 in the phrase 「絕不折本」, meaning “to make every effort not to neglect the fundamentals,” for its near homophone 「蛇」, meaning snake, in the Year of the Snake.
哈哈,看来你很善于讲“冷笑话”了。可能大家当时觉得不好笑,过一会大家想明白了又会觉得很好笑。我建议你讲笑话的时候不妨自己加一些提示,帮助大家理解,这样大家不是会懂得你的幽默了吗?这样还可以避免讲笑话冷场的情况发生。要知道有些笑话真的很难懂。我看过好多西方幽默故事都是这种冷笑话,要想想才能明白。
Ha ha, looks like you have a knack for telling dry jokes. Maybe at the beginning, nobody thought it was funny, but after a while, they ''get" it, and then they think it's funny. I recommend that when you tell jokes, you give a few hints to help people understand. Won't everyone get your jokes that way? And that way, you can avoid uncomfortable silences when you tell jokes. You should know that some jokes are really hard to understand. I've seen a lot of funny Western stories that are all dry jokes like this. You really have to think them over before you get it.
那你不妨用排除法,把肯定不对的选项排除掉。
Then you may as well use the process of elimination and rule out the choices you're certain aren't correct.
其实这两本书各有千秋,你不妨都买来看看。
Actually, each book has something to recommend it. There'd be no harm in buying both.
既然如此,那就没什么可担心的了。你还是先想想准备到哪里度假吧。据说最近很流行去马尔代夫,那里气候宜人,景色也很独特。你不妨也去看看。