User Comments - zhenlijiang

Profile picture

zhenlijiang

Posted on: Suffixes for Describing People
May 31, 2010 at 10:08 AM

Besides 记者, these 者 we might see/hear in the news:

目击者  -  eyewitness

受害者  -  victim

死者  -  one (those) who died

幸存者  -  survivor

Posted on: Going on a Diet
May 31, 2010 at 8:56 AM

Interesting to note the range of interpretations for 没劲, as seen in these nearly identical Expansion sentences in two different lessons.

From this lesson's Expansion:
最近心情不好,做什么都没劲
I've been in a bad mood lately; everything I do seems tedious.

This one from the Which Finger? lesson Expansion on 有劲儿:
我最近心情不好,做什么都没劲儿
My mood hasn't been that great recently. Whatever I do, I don't have much energy.

Posted on: Suffixes for Describing People
May 30, 2010 at 11:45 PM

I agree. If you author something, even a post here, you are its author (著者/作者, the one who authored the post) but that doesn't make you an author in the sense of "the author/writer (作家) and playwright XX".

~家 indicates profession, accomplishment, talent, and I think also commitment to a life in that field, to that as one's identity. It implies a certain social status. As I see it, if not always highly esteemed, you are regarded at least as the type of person confident enough to commit to 家-dom in anything.

Posted on: Tea Tasting
May 30, 2010 at 11:58 AM

wa the Exercises are the old ones (don't really work well for me ...)!

On this Expansion sentence:
顶级跑车太贵了,我可买不起。
A top-grade race car is too expensive. I just can't afford one.

We're talking here about something like say a Ferrari Testarossa, correct (a "super car"? an "exotic car"?)? Maybe this is an English question. Would you usually call those "race cars"? I thought the term only applied to cars actually used in races, and also thought the Chinese for race car would be 赛车 (even though that's the term my dictionary gives me for "sports car").

There is a discussion in the Adv lesson 中年危机, John refers to 跑车 in what seems to be the same meaning.

Posted on: Going on a Diet
May 30, 2010 at 10:57 AM

Thanks Suansuanru, I think the feeling is about the same here too. Personally, I say 48-50kg. If you dip below 47 it's unhealthy.

For waist size the magic number is "60". Many girls seem to think anything larger than 60cm, even if they're taller than 160cm, means they're chunky and unattractive. The diet industry gets fat and rich on this kind of illusion and paranoia!

For clothes size we also have XS, S, M and L. The smaller sizes usually sell out first, leaving a lot of L's on the racks.

Posted on: Going on a Diet
May 29, 2010 at 10:52 AM

A few questions for the Chinese women here--what weight in 斤 or 公斤 is generally considered "ideal" today, by a Chinese woman who is 160 cm tall?
What about measurements for waist (is the expectation unrealistic, like it is in Japan)?
When you go clothes shopping what range of sizes do you expect to find on the racks? In Japan it's very narrow; you usually have only those three sizes considered 标准. You have 7s, 9s--most 标准 of all--and 11s. Sometimes 13s, but a girl asking for a size 13 is probably made to feel a bit embarrassed about it. So the first time I shopped in a department store in the US I was amazed at the range of sizes available (which only makes sense of course).

Yeah this thing with slender girls fretting that they're "fat and have to go on a diet" is pretty sick. It's like that in Japan, probably in Korea and no surprise Chinese girls are that way as well. Probably has as much to do with guilty feelings over a lifestyle of eating a lot of sweets and snacks every day and just being physically lazier than previous generations, as it does with perceived appearance.

Now (this lesson is 3 years old) there's more interest in "shaping" or "designing" bodies through pilates, gyrokinesis and other inner-muscle work methods than simply reducing kilograms--is it the same in China?

Girl B says “真得要减肥了。” I think I get the nuance here, but could someone help clarify, had she said 真减肥了 or 真减肥了 how would those be different?  谢谢

Posted on: 壹周立波秀
May 29, 2010 at 8:42 AM

It would take so many man-hours to produce accurate transcripts for media content--remember these aren't the scripted dialogues like in the other levels.

* I'd offer to try and transcribe this lesson, but with other stuff I have to do at the moment wouldn't be able to promise delivery any time soon. If someone wanted to help maybe it could get done in a week to 10 days?

Posted on: Lao Wang's Office 9: Wang Plans Revenge
May 26, 2010 at 2:37 AM

Hi--these three Expansion sentences are invisible. I have no problem seeing the English translations or hearing the audio:

(想通) 我想通了。我能理解他了。

(多少) 在这方面,我多少有点儿经验。

(打工) 我假期要去打工,赚点儿学费。

Posted on: Lao Wang's Office 8: Trimming the Fat at the Office
May 25, 2010 at 11:00 AM

Sorry, forgot to note re this same sentence--I'm pretty sure the audio is saying 没等老板炒他鱿鱼,他就先炒了老板。, but the 就 has been left out.

Posted on: Lao Wang's Office 8: Trimming the Fat at the Office
May 25, 2010 at 10:49 AM

Wow that was quick--thanks Jason. Brings to mind a You can't fire me! I quit! kind of scene.