User Comments - zhenlijiang
zhenlijiang
Posted on: A Member of the 'Moonlight Clan'
December 12, 2010 at 11:13 PMSo ... most of us, if we were being honest, would admit to blaming everyone else when things go wrong? Many of us do but keep those thoughts to ourselves (because we know it's not right)? Maybe, I guess.
When I was a child we had these immense radios (not unlike this), with legs like pieces of furniture, American I'm sure. I loved those radios. Never wished they could make them smaller, or less colorful.
Posted on: Hanukkah
December 12, 2010 at 10:42 PMI would think Chinese in Shanghai at least are aware of the Holocaust--aren't they?
http://chinesepod.com/lessons/jewish-holiday#comment-133526
http://chinesepod.com/lessons/dont-litter#comment-62518
As bweedin has pointed out, Hitler seems well known to Chinese people.
Could you tell us a bit more about your experience and observations (this is in China?)? Was it that you tried, and failed, to have conversations with people about the Holocaust? Was it lack of more specific knowledge? Is this people of younger generations?
Posted on: Hanukkah
December 12, 2010 at 10:11 PMAh another Related Lesson--I wish the link to this one could be added, manually if tags are not working. John clarified about the 教 in 犹太教.
Posted on: The 着 (zhe) Chronicles: Actions in Progress
December 12, 2010 at 4:10 PMHi, could be they're planning to cover that one next in The 着 Chronicles ...
Posted on: The 着 (zhe) Chronicles: Actions in Progress
December 12, 2010 at 4:01 PMHi Paul--I think it might be slightly different, the use you bring up. In my understanding the one user271828 brought up is a (mostly colloquial) emphasis--sometimes exaggeration--by the speaker, of the degree of the Adj. So duration doesn't come into play here. A couple of examples my dictionary give me (for user271828's use):
珠穆朗玛峰高着呢
西湖的景致好看着呢
What made me think you may be bringing up a different use is the example 汤热着呢, because I think hot as in "The soup is hot" should be 烫, not 热. I don't know about adjectival verbs, but that's what this 热 must be, meaning "to heat up"--not "hot".
Posted on: A Member of the 'Moonlight Clan'
December 12, 2010 at 8:55 AMPerhaps he got us mixed up with the Chinese? We're out of fashion now, but in our day we used to both save so much and get blamed for making American lives worse in several ways.
开玩笑!
Posted on: Baby Talk: Friends Song
December 11, 2010 at 3:08 PMI guess you mean you hear the pengyou pronounced differently from how you learned it (and how Jenny is saying it)? Yes, the singers are pronouncing the first syllable in 朋友 more with an "en" sound than an "eng" sound. I've heard 朋友 pronounced this way sometimes (1. by Taiwanese, and 2. by some HK movie star). Not sure if this is generally a southern thing, a kids' sing-song thing, or in what other situations we might expect to hear this variant. But it is heard. As my in-China experience is very limited perhaps others could help shed more light about this.
Posted on: Connecting with Email
December 10, 2010 at 10:05 AMHmm it seems like you've answered your own question ... Or are you asking the distinction between Directory and Folder? I'm a computer dummie and don't do anything with Directories, not that I'm aware of anyway. I do do stuff with Folders all the time. So I had to go look up Directory. The Japanese-English-Chinese computer terminology section in my dictionary is giving me (in Japanese), among other things, that Directory is used to mean virtually the same thing as Folder. And this term Directory in Chinese is matched with 目录.
However I believe the term greg11 is asking for would be 文件夹. As Jason said there in the discussion I linked to, it is Folder for both physical paper documents and computer files.
Posted on: Connecting with Email
December 10, 2010 at 9:20 AMFolder is 文件夹 wénjiànjiā. Saw it in this related lesson discussion.
Desktop seems to be literal like Folder is--桌面 zhuōmiàn.
Hope you get help with your sentences!
Posted on: Anybody home?
December 13, 2010 at 3:56 PMHi, I've never seen RS so don't know in what contexts they always have 跑步 (pǎobù) , but 跑 (pǎo) by itself is "to run". 快+跑步 (kuài + pǎobù) doesn't sound natural to me, I'm afraid I can't explain why too well. I guess because it seems like the person is trying to say something like "Quick, off we go jogging now!" which is kind of a strange thing to teach Newbie learners, even if that were correct ...
跑步 doesn't just mean jogging, but I've been taught it's most often used in that sense, or in the sense of running for the purpose of training for some sport.
Newbie questions are difficult! Hope you get a teacher helping out here.