User Comments - zhenlijiang
zhenlijiang
Posted on: Inside the Baozi Business
February 23, 2011 at 10:17 AM噢,那有机会去她的包子店的话,希望那时候做的会是“达人”(老板)。Thanks Connie
Posted on: Inside the Baozi Business
February 23, 2011 at 9:38 AM啊,谢谢 Connie 这么快来回复。她不是一个人照管店务的吧。也有几个员工,是吗。
Posted on: Inside the Baozi Business
February 23, 2011 at 9:06 AM* bump * Can someone give me a quick reply on this? Just a simple, yes Mrs. Wan owns the shop / no she doesn't? Please, and thanks.
Posted on: Duty-free Products
February 22, 2011 at 6:14 AMYeah Baba I agree. Hope we hear back with answers to these questions.
Posted on: Duty-free Products
February 22, 2011 at 5:49 AMBaba I think you've brought up a cultural difference, and it's certainly relevant to the lesson and worth discussing here. Good questions (is it common? how is it viewed? etc.), hope they'll get answered. I'm guessing the friends of friends and coworkers (those who don't have the travel opportunities obviously) buying marked-up goods from the stewardess know she's making a little profit, but she's still offering better prices than they can get at the Estee Lauder counter in a department store and they're happy to pay it, and maybe think she deserves a fee for her trouble. Perhaps the understanding of 代购 has come to include this aspect, which seems to me like a paid service--hope a teacher can give us further explanations on this.
I want to make clear too--aside from the ethical issues of making any money that way while on duty in your job--it's not that I personally think it's something you do with friends of friends or coworkers either. I only wanted to say up there, that seemed to be the distinction Connie was making about the 空姐.
Posted on: Duty-free Products
February 22, 2011 at 4:51 AMI guess Connie's explanation given by Jason indicates that no 空姐 would make a profit off their friends. Friends you do favors for. But friends of friends--well that's different. And coworkers.
But yeah I agree it's a bit confusing, that that's also considered 代购.
Posted on: Duty-free Products
February 22, 2011 at 4:34 AMThe 车 sentence made me think of a pickup truck carrying too many migrant laborers to some construction site in Dubai.
The 宝宝 sentence I hope you guys get clarification on too.
Posted on: Inside the Baozi Business
February 20, 2011 at 5:41 PMHi, sorry if I'm just missing this, but I couldn't tell for sure (as Pretzellogic has also said) if the podcast or the comments section made clear--so is Mrs. Wan the owner of the baozi shop? I know the lesson intro says "her shop" and at 07:59 Catherine refers to "her business", but these can be interpreted in more than one way.
Mrs. Wan talks about making the food and dealing with customers, about her dreams, and raising her kids. But since nothing about the starting up or running of a business really seemed to come up in the podcast, I guess that made me wonder.
So you had her come up into your studios to record the interview? Sounds way too quiet to have been done at the shop. Either way she sounds so comfortable in front of the mike!
Posted on: The Left-handed Child
February 20, 2011 at 4:40 PMI'd agree with your co-teacher that the way hanzi are written, they're designed to be formed with the right hand. The strokes are made from left to right. It's more natural, more comfortable to move away, outward, than to move in, onto your heart. And there's the smudging problem too.
I guess some people are big on correcting kids into right-handedness because studies say it works very well provided that you get them before it's too late (think I've read, before age 6).
Posted on: Inside the Baozi Business
February 23, 2011 at 10:23 AMOh OK. It didn't occur to me at all that you might be speaking out of any biased middle class prejudice. What I thought was that you, like me, were not totally clear on whether Mrs. Wan owns the shop (she does, as Connie has confirmed).