User Comments - zhenlijiang

Profile picture

zhenlijiang

Posted on: 日本核危机
March 26, 2011 at 10:34 AM

No I do not think I am too extreme. I don't know why you feel the need to shout @ me ruishiredbird.

Never heard of 粪青/愤青? You can look it up on Nciku for starters. Actually I should have been clearer that I mean the 粪青 and their dreams, apologies for blurring the distinction. In any case this is not something pleasant to talk about and I don't have the time or energy for that now. When I do have the time, I'll explain, but probably elsewhere, not in this lesson discussion.

How about past??--what do you mean by that?

Posted on: 日本核危机
March 25, 2011 at 11:45 PM

I too have found the BBC site to be one of the saner foreign media sources among quite a few hypemongers. I have no illusions about the seriousness of the situation.

Posted on: 日本核危机
March 25, 2011 at 11:31 PM

They were slowly destroying themselves with abortion and destruction of the family in order to conform to their strictly run corporate society before the nuclear accident anyway. This accident will drastically speed things up.

--You're entitled to your opinions but sorry, why take such risks with your credibility by coming out with stuff like this? We are not going to go destroy ourselves in accelerated mode now, despite all the desperate dreaming by some "爱国" (this, also ridiculous) education-contaminated 粪(愤)青 in China.

Posted on: 中国通
March 10, 2011 at 9:51 PM

I think David asked if there were any other examples of V+住, where this word "to stay" serves as (what I think is) a resultative complement to form these expressions. There really aren't many others Jiaojie said, but you could say 记住 is more or less the same use. Not that 问住 and 记住 mean the same.

Posted on: 中国通
March 10, 2011 at 9:41 PM

Baba because David follows that up with 很形象的啊--vivid, graphic, easy to visualize--I'm guessing it means that you can easily visualize an image of the expression (I think they're talking here about ~住, and this leads to your next question below). Let's see what our teachers say.

Posted on: Getting Married in China
March 7, 2011 at 4:58 PM

And we'll be the first to know when, right XiaoLiang? You could even propose to her here. I think I may cry, when she posts "Yes" in Reply to xiao_liang (she'll have to sign up as a trial user just for that of course). Public yes, but after all it's only us here, the little ChinesePod family. We who (feel like we) know so much about you two. Think of all the hongbaos we can post you here (^O^)

When I went to my teacher's wedding in Qingdao I got the earliest morning flight from Shanghai that I could and arrived at the church alone, at about 7 minutes to 10AM. I was so anxious about being late--after making all the arrangements to attend I really didn't want to miss her coming down the aisle--so anxious I overpaid the cab driver. Somewhere between the airport and the church he got the idea to rip this Japanese visitor off, by about 200% what he should have charged me. The possibility of being ripped off, when I had just told him I was in a hurry to get to my teacher's wedding, was the last thing on my mind. So it took me totally by surprise. Not wanting to be late, speaking way too little Chinese, and just not thinking very well, I paid, got the hell out (he'd taken care to park on the side, not the front) and immediately started kicking myself for being such a sucker. But so when I walked in there was a couple already at the altar being married. My teacher's was scheduled for 10AM, and I couldn't tell if I had arrived a bit late or what. I should have seen the bride wasn't quite as tall as my teacher but she was facing the groom and I couldn't get a good look at her face. And I'd never seen her in a wedding dress, with her hair up and her makeup all done. So I sat and attended to this couple's wedding as if it were my teacher, wishing them my best and being happy for them. It turned out not to be, confirmed when a group of guests from Japan began to arrive as that couple were leaving. My teacher was next. So her ceremony actually began at around 10:15. One of the people from Japan (I'd never met any of them before) said to me, "you thought that was her?" Can you not see? Well, like you say--with all the special occasion dress and makeup it's a bit hard to tell!

Re Tvan's comment, another teacher was planning two receptions in China, to be held during spring break. One in 长春 where she's from, and one in 浙江 (one of the small islands, she said), her husband's 老乡. Her father's heart is a bit frail and they didn't want to make him go through the journey to Zhejiang. The couple met as students in Japan, at a get-together for 浙大 graduates. Her husband had just started on his job in Japan when they were planning the wedding, and they would be living here at least for the next few years. I don't think they had a formal reception here, but they did the picture thing at scenic spots in our hometown. There's a nice Japanese garden and she told us they really would have liked to do that there, in traditional wedding 和服 (Japanese attire = kimono). But I think the cost forced them to give up on that idea. The kimono, wig and everything especially for the bride is a bit more trouble to put on than a dress. 很可惜, she's very pretty, she would have made a beautiful "Japanese" bride. My 青岛 teacher only had to have one big wedding in 青岛 because her husband is a 同乡, they'd also met in Japan, at a gathering for 来自青岛的留学生. I imagine that made the parents on both sides really happy.

Posted on: Flying a Kite
February 24, 2011 at 4:31 PM

Hi Toianw, 我同意 I'd like to be set straight as well. And sorry Chris, I may have been thinking in Japanese here or something, re 同意.

I use the Glossary like that too btw.

Posted on: Flying a Kite
February 24, 2011 at 3:26 PM

Hi Chris, 同意 is agreeing--you have the same view--with someone on something. 答应 is necessarily a reply. In the sense of "agree", it would be agreeing to--as in giving consent (responding with a yes) to--a request or proposal. So no, 同意 doesn't work for such a sentence.

爸爸答应了我暑假去北戴河。 / Dad agreed that I could (agreed to let me) go to Beidaihe during summer break.

厂长一口答应了我们的要求。 / The plant manager readily agreed to our requests.

Posted on: Getting a License Plate
February 24, 2011 at 2:24 PM

Hi yikes, 早点 = "light morning meal", "quick breakfast (food)". It comes up at 10:15 in this interview:

http://chinesepod.com/lessons/inside-the-baozi-business

Posted on: 节后综合症
February 24, 2011 at 9:43 AM

没有没有,拿水平有限的中文表达自己的时候,还是很不自由!

据我所知,“至少”你的这个用法是可以的。