User Comments - zhenlijiang

Profile picture

zhenlijiang

Posted on: 节后综合症
February 20, 2011 at 4:03 PM

Baba 哈哈,是,对我来说你的这个推理游戏太奥了。我什么都不知道!看 wikipedia 内的网页后才明白了第七名成员是谁,发现了有一位成员是后来办到日本的等等。

澳大利亚我十几年前去过两次,都是到悉尼出差的。很可惜,第二次的三个星期一直过得不太开心。当然原因和悉尼没有关系,而是因为工作从开始不顺利,每天都发生各种的问题。好在我们住的饭店在皇家植物园的对面,离那只很壮观的白帆船(歌剧院)走路只要十分钟左右。早饭之前去过散散步,散散闷儿,鼓励自己面对那一天的任务。

说真话,我没听过《我不喜欢星期一》这首歌曲!应该是因为我们(日本)的这个年代,上学的时候关注的是 American Top 40 之类的,都是在美国很红的歌手和乐队。

说到乐队的中文名字,看起来有好多。除了“大鼠的博姆敦”和“布姆镇鼠”之外,网络上还有人写成“博姆敦大鼠”、“新兴城市鼠”、“博姆敦鼠”、“大鼠的新兴都市”。不知道有官方的一个没有。

Posted on: Eating Idioms, Part 2
February 20, 2011 at 9:47 AM

Hi, did you mean to ask about 吃苦? That's not really equivalent to swallowing a bitter pill. 吃苦 is taking the trials or hardships dealt you in life, enduring them. When a young job candidate tells his potential employer 我能吃苦, I think that's like how in English we would assure them, "I'm not afraid of hard work". I'm guessing it's not too rare these days for young college graduates to go out into the real working world only to find they can't bear it, and just quit. It happens in Japan anyway.

吃亏 is also different from swallowing a bitter pill. The first definition my dictionary gives is to take a loss (like John says in the podcast); to come out the loser; to be a sucker. The second definition, which doesn't get mention in the podcast is, like ejrunge says, to be at a disadvantage in something.

Posted on: Let's Just Be Friends
February 19, 2011 at 8:20 AM

Mmm no, that's not how it is. (I added to my comment above btw.)

The MW in the expansion sentence is for 颜色, not 衣服. Let's say this sentence specified the color then--for instance "You don't look good in blue (colored) clothing"--instead of "You don't look good in this color of clothing". That would be 你不适合穿蓝色的衣服. Color is specified. But there's no MW in the sentence, because it's a general comment on how the person looks wearing blue. Clothing here is general (the English translation should help clue us in here actually, because "clothing" is a non-specific word). Actually, I think it's better to think of this sentence as we would normally say something like this to a friend in English--"this color doesn't really suit you", "that color makes you look dull" or whatever. There's no 衣服 in such a sentence. Because it's about the color.

Yes I know the speaker of the expansion sentence is looking at something specific of 这个颜色 as he speaks, but he's saying "this color in general doesn't suit you". It's not the particular item being looked at then that's being talked about at all, but the color.

I'm not too good at economizing with words, or clarifying. Does this help? If not maybe someone else can butt in for us here!

Posted on: Let's Just Be Friends
February 19, 2011 at 7:58 AM

Hi Chris, this is 这个颜色--this color. The MW here is for "color". "Clothing" here is general, unlike a specified item of clothing, so it wouldn't have a MW.

Whereas 这件白色的衬衫 is "this white shirt". I'm only using "shirt" for this example because 衬衫 is a more specific word than 衣服 and therefore a bit easier to translate into English. Of course you could say 这件白色的衣服. The English translation might be "this white outfit", but you wouldn't know for sure, if 衣服 here is referring to an outfit, a top, or what.

Posted on: The Olympic Marathon
February 18, 2011 at 3:27 AM

The static stretching--! Thought nobody did that any more. When you're "holding" you're not stretching, you're holding.

Posted on: 节后综合症
February 16, 2011 at 4:53 PM

啊,我这个 blockhead!原来没注意到,你向 Connie 已经说了乐队的名字。中文好像是“布姆镇鼠”。 我不喜欢周一。终于明白了。

我不会对你发脾气嘛,反而该说不好意思让你失望。是明显的吧,我对朋克这个方面很不熟悉。没听到过,这位明星的中间名字。其实是在悉尼,我有一次遇到过一个名字叫 Xenon 的小伙子。那时候感觉到这个名字挺酷的。Xenon 是个常见的英文名字吗?

反正,我真的很不聪明。不仅是暴露自己的冷幽默,而且扑哧一笑的。

* 啊,那还有一个不清楚的地方。你喜欢“五”号——什么意思?

Posted on: 节后综合症
February 16, 2011 at 8:20 AM

汗,汗,更加出汗,我脑子里黑咕隆咚。现在拼命地摸黑找呢——

Posted on: 节后综合症
February 16, 2011 at 7:12 AM

我认输!你真有本事。

(哎呀,化学就是我最不擅长的学科。“氙”跟我们说的有什么关系我都搞不清,汗)

Posted on: 节后综合症
February 16, 2011 at 6:20 AM

哦,你不喜欢周一吗。那张三呢?李四?

sorry--couldn't help myself. 我的脑子里都是冷幽默

Posted on: Eating Idioms, Part 1
February 14, 2011 at 8:17 AM

Baba 痴漢(行為)chikan (koui) is a more general term for such acts than just stealth (or not) groping. It also includes springing such nasty surprises as saying dirty things, or exposing oneself, to the "target", I think also ogling. Of course all unwanted physical contact, pressing up against the other etc., not just using your hands.