User Comments - xiaohu

Profile picture

xiaohu

Posted on: Tone Rule: Two Third Tones
January 3, 2008 at 5:00 PM

Hi Amber, Thanks for the reply. The confusion is coming from what my first Mandarin teacher taught me, that with multiple 3rd tones in succesion all except the last 3rd tone should change to 2nd tone. In other words if you have 4 3rd tones in a row it should be pronounced" 2nd, 2nd, 2nd, 3rd. In theory isn't that how it should be? He told me that the people who alternate 2nd, 3rd, 2nd, 3rd are essentially incorrect, (but he would always say), "Even though we are Chinese, sometimes we say things wrong so you can always take heart that you are MORE CORRECT than we Chinese". I guess at the end of the day it doesn't matter that much since either way I can be understood, but still it would be nice to know the most correct way.

Posted on: #31
January 3, 2008 at 4:51 PM

pgwilliams222, Yeah good point, how does this all work anyway?

Posted on: #31
January 3, 2008 at 1:35 AM

Taipan, Don't feel bad, I never realized it was Dave and Clay either until today when you guys mentioned it, but then often times I'm off in my own little world and oblivious to all else but my own thoughts....very bad habit.

Posted on: #31
January 2, 2008 at 9:34 PM

By the way, I'm curious about something in the dialogue that sounds like, "我们必须求什么干? 因为他犯了错误", so if that's correct then what's the best way to interpret ,“求什么干”? Or did I just hear it wrong?

Posted on: #31
January 2, 2008 at 12:11 PM

Nah, Jenny rules Chinesepod with a silky voice and a sly wit!

Posted on: #31
January 2, 2008 at 11:29 AM

Unlike Dave and Clay, this movie didn't define my journey from boyhood to manhood...that was Lethal Weapon! Which was my first my first rated R movie.

Posted on: #30
January 2, 2008 at 10:39 AM

噢,原来是两种说法,我明白了,谢谢你 lujiaojie.

Posted on: Complaining About The Boss
January 2, 2008 at 9:37 AM

I have a question about the expression, "臭骂一顿", there is another expression which is the same characters reversed, "一顿臭骂". Don't the two expressions carry the same meaning? Don't they both mean something like, "give someone a piece of your mind?"

Posted on: Complaining About The Boss
January 2, 2008 at 9:30 AM

Jenny: I thought 变态 just means "abnormal" hence the translation, "Weirdo" I feel like translating it as "psychopath" or "pervert" is a bit too strong.

Posted on: Wireless Internet
January 2, 2008 at 9:16 AM

I've heard people say, "无线网络" or “无线网路”before, but never 无线因特网 or 无线互联网。