User Comments - wchan
wchan
Posted on: 敬老院之争
January 15, 2009 at 6:03 AM又来了
Posted on: Stop in the Name of the 法 (fǎ)
January 14, 2009 at 3:35 PM嗨Dunderklumpen您好!
Thank you for telling us about 高本汉
I have two more examples of Chinese transliterated names which have both sounds and meanings of the original words:
宜家=IKEA ( You must be very familiar with this one Ha Ha )
宜【yí】 suitable; fitting.
家【jiā】 family; household; home.
赛百味=SUBWAY ( Fast food chain )
赛【sài】 match; game; competition; contest.
百【bǎi】 hundred; numerous; all kinds of.
味【wèi】 taste; flavour; smell.
What do you think?
陈博士.
Posted on: Stop in the Name of the 法 (fǎ)
January 13, 2009 at 7:53 AM嗨 Dunderklumpen您好!
We were saying people from the East are relatively polite as we would use "您"
As far as getting a Chinese name, it is quite common to use your own English name,or in you case your Swede name, and "transform"into 汉语(Chinese ) according to the sound of the name and sometimes by the meaning.
Some popular examples: 托马斯 as Thomas; 彼得as Peter; 玛丽 as Mary
So the Chinese name still has the sound of the original name.
Most "created" Chinese names will appear very Chinese e.g.
彭定康 is Chris Patten , 彭 is a genuine Chinese surname and it contains the sound of Patten 。定康has good meanings:
定【dìng】 calm; stable; settled; established; <formal> surely; certainly; definitely.
康【kāng】 well-being; health.
Is this fascinating?
陈博士
PS Chris Patten was the last governor of HongKong
Posted on: Stop in the Name of the 法 (fǎ)
January 12, 2009 at 2:04 PM嗨 Dunderklumpen 您好!
Thank you for giving me the interesting
information about your 用户名称 and
MDBG. 你有中文名字吗?
你都知道我们东方人不是比较有礼貌吗?
陈博士
Posted on: Stop in the Name of the 法 (fǎ)
January 12, 2009 at 1:26 PM大師兄您好﹗
有了
如果用"正法"或"伏法"對答"設法"
可能以後無得玩窩。
不如試試用"激將法"
你話如何﹖嘻嘻
小師弟
Posted on: Stop in the Name of the 法 (fǎ)
January 12, 2009 at 8:09 AM嗨 Dunderklumpen 您好!
很高兴认识您
我用的是NJStar南极星word processor
MDRG是什么?
陈博士
Posted on: Stop in the Name of the 法 (fǎ)
January 12, 2009 at 8:07 AM大师兄您好!
小弟甘拜下风 佩服佩服!
我暂时找不到来对答您的"设法"
我们有点像古时打油诗打对联那样的。
今天竟然有人帮我地老友记擦鞋
睇下和田玉那课 真系好"激心"呀。
PS 我睇倒有两度有出入
Posted on: Will you Marry Me?
January 12, 2009 at 6:22 AM大家好!
很对不起 三天前我打错了字
相亲 应该是 双亲:指父母亲
相亲=找对象;古时定亲前家长或本人
到对方家相看婚姻对象是否合意
现在把小故事说完吧:
娘 有点嫌弃A君不够romantic 双亲却挺喜欢A君
但是A君还没买房子和奔驰 银行存折数目又小
所以没有答应。。。
结果 娘 真的嫁了别人 郎 天天下雨
Posted on: The Broken Chair
January 16, 2009 at 6:03 AM親愛的ChinesePod﹗
近日發覺同學們對某生詞表的英文翻譯
有些議論紛紛
直到現在才知道翻譯真的不是一件容易的事
既然翻譯意思要務求標準正確 原來使用英文
的字眼也要講究。
ChinesePod, 請問日後你們會不會使用母語
教師參加審定翻譯呢﹖
如有冒犯 請多多包涵
祝 各人工作愉快﹗更加努力﹗
陳博士