User Comments - tony.cpod
tony.cpod
Posted on: Handsome Foreign Student
June 2, 2011 at 9:20 AMThanks bodawei! Yeah, I've come across the whole country vs continent debate before, which I always think is strange. Most of my friends are from Hong Kong (or southern China), and come from a Cantonese-speaking background but speak Mandarin too. Most Chinese my age in university back in Melbourne were from Hong Kong.
Posted on: Dining and Dropping
June 1, 2011 at 11:18 PMI'm really interested about this, it's a little confusing to me.
Are any kind CPoddies able to help me out here?
Posted on: Handsome Foreign Student
June 1, 2011 at 11:13 PMHi guys
I really want to ask a question that's been bugging me for a while now. I'm Australian, and in every Chinese class I've ever taken which teaches 'standard Chinese', we have been taught to say Aòdàlìyà to mean Australia.
When I used this with my friends in Australia they just looked at me funny. They all say Aòzhōu. They had never heard of Aòdàlìyà.
Now I work in Singapore. Same story. Nobody has ever heard of Aòdàlìyà. Is this just one of those strange words that get used in China but all other Chinese speakers outside China tend to use another word?
Posted on: Switching Seats on a Plane
May 30, 2011 at 10:30 AMAwesome thanks guys!
Posted on: Switching Seats on a Plane
May 30, 2011 at 10:29 AMAwesome thanks guys!
Posted on: Switching Seats on a Plane
May 29, 2011 at 11:03 PMThanks bababardwan. I was taught in class that you use kěyǐ for asking permission, and you use néng for asking if somebody is actually able to do something. Eg if asking if you are allowed to do something, you would use kěyǐ. If asking if somebody can do something (physical ability, such as "Can you jump this high?") then you would use néng.
So this makes me wonder why the dialogue uses néng instead of kěyǐ for asking permission to switch seats?
Posted on: Switching Seats on a Plane
May 29, 2011 at 6:20 AMSorry, anybody able to help out with this one? I'm really stumped!
Posted on: Dining and Dropping
May 26, 2011 at 11:38 AMInteresting to see that in the dialogue, they use the word ná to mean 'bring', when asking the waiter to bring something.
I was previously taught to use the word 'lái' instead. Are they interchangeable?
Posted on: Movie Theater Seats
May 24, 2011 at 2:58 PMCheers!
Posted on: Which Hilton?
June 6, 2011 at 11:40 PMApologies in advance, as there must be a Qing Wen or similar on this topic, but is there a summary somewhere of the difference between...
And are these terms used differently between the mainland and other Chinese speaking countries?