User Comments - tony.cpod
tony.cpod
Posted on: Hairwash
February 6, 2014 at 11:01 PMI notice in the Elementary lesson 'Shampoo and Cut' (21/10/2013) that 'haircut' is 理发 while in this lesson it is 箭法.
Do you mind explaining the difference between the two terms and how we would know which one is appropriate to use in which context? For example, is one slightly more formal?
Posted on: The Colors of Money
January 23, 2014 at 11:29 AMI've run into a bit of an issue with the vocabulary in this lesson. I previously learned the word for pink as fěnhóngsè rather than fěnsè. I've asked my Chinese friends and all of them have told me fěnsè doesn't make sense to them without the hóng in the middle. I do live in Singapore though, so I'm not sure if this is a regional thing?
Posted on: Your Turn at KTV
January 12, 2014 at 11:47 AMI actually learned the word for 'song' previously as gequ. Is the 'qu' omitted here due to the context, ie it isn't required?
Posted on: A Day in the Life of a Student
July 6, 2013 at 7:23 AMJust a quick question. I had previously been told that the word for gymnasium was 健身房 (jiànshēnfáng). Is there a difference in usage or meaning between these two words (体育馆 vs 健身房)?
Posted on: Forks and Spoons
June 13, 2013 at 3:54 AMThanks! :)
Posted on: Forks and Spoons
June 11, 2013 at 4:46 AMThis might sound like a silly question, but if the waitress had not asked what else he needed (to which he simply said "糖"), how would he have asked for some sugar using a full sentence?
Posted on: Recognizing a Blind Date
May 29, 2013 at 12:54 AMI know this might seem pedantic, but could I please enquire whether there is any difference at all between 咖啡店 and 咖啡馆? Both are used in the various ChinesePod lessons, but do they each warrant a certain context when determining which word should be used?
Posted on: Which Train Station?
May 11, 2013 at 1:42 AMOk I have a question about "how long?". In this dialogue, we see 多久 used to mean "how long?". But in the Elementary lesson for 'Where's My Takeout?' (September 21st 2012) we see 多长 used to mean the same thing.
Are the two completely interchangeable?
Posted on: Time for a Holiday
April 21, 2013 at 4:24 PMHey John, can you help me out? I've been learning Chinese on and off for years, and to this day, still cannot pronounce the 'r' sound to save myself. I've gone through the Pinyin podcasts here on CPod, looked up various diagrams showing where the tongue and lips are supposed to be etc, but it still eludes me. Have you got any tips on how we can pronounce this the way it is supposed to be spoken?
Posted on: Hairwash
February 6, 2014 at 11:03 PMSorry that should have been 剪发 above, not 箭法. It seems the comments section here no longer allows edits to be made after a post :(