User Comments - toianw

Profile picture

toianw

Posted on: 超级细菌
May 11, 2013 at 10:47 AM

不好意思老师们,我还有一些问题:
0:24: 我们看了一下【好像/还有】喉咙有点红肿嘛
3:15: 才能【买/卖】抗生素
14:11: 【反正/当然】觉得这些名字也都差不多
14:27: ,【你/一】去【到/然后】直接跟那边药房里
14:59: 还有像那个什么【现在/前来】禽流感
15:04: 这【也/里】让我们知道
15:09: 它【一定/已经】超越了所有的西药
谢谢!

Posted on: 超级细菌
May 11, 2013 at 4:11 AM

Hi Flo, I'e been busy with work this week. Thanks for all your corrections on the transcript. I plan to go through this lesson again this weekend and make a final version of the transcript.

Posted on: 超级细菌
May 4, 2013 at 4:39 AM

G'day mate! That's great. Good to have your help. I'm just gonna fill in a few of the gaps between the two dialogues.

Posted on: 超级细菌
May 2, 2013 at 3:52 AM

请大家来参加一下我们的听写练习!

Transcript here.

Posted on: 中国第一夫人
April 26, 2013 at 9:56 AM

哦,谢谢你的回答。

Posted on: American TV Shows in China
April 23, 2013 at 6:35 PM

Hi user28880,

If it's a well known (in China) book, you can usually just go to www.baidu.com and search the English title of the book and one of the first few results should contain the Chinese name.

Another option is to go to www.amazon.cn and search the title (again in English). If the book has been translated into Chinese (and there's a market for it) you should get results for both the English language version and the Chinese language version (which will give you the Chinese title).

Another option is to search using Wikipedia and then see if there's a Chinese entry for that title (you can look for other language options in the column on the left side of the page)

Hope it's useful...

Posted on: Taking Two Taxis
April 23, 2013 at 6:14 PM

Now that I CAN only speculate about, sorry :)

I just looked up 搭 in a Cantonese dictionary, and it's pronunciation is daap3 (with a third tone, which seems to be a 'low-level' tone - though I don't know much about tones in Cantonese) so that MIGHT be a factor. Maybe also to do with the method of taking a taxi (using the hand to get one to stop). 打 does also carry the dictionary definition of to 'buy' or to 'rent' something, though I guess that may be a meaning that was added in retrospect to account for this use of 打的/打车。

To be honest, I suspect the origins of a lot of words and phrases (even relatively recent ones) in any language is often not much more than 'speculation'. Your question seems to imply that you believe someone made a conscious decision to replace 搭 with 打. I'm not sure language evolution (especiallly for this kind of colloquial saying) is so clear-cut, though I look forward to some input from anyone who can give you a better answer.

It's an interesting question. Sorry I can't give you a more definitve answer.

Posted on: Taking Two Taxis
April 23, 2013 at 5:00 PM

Hi Zhen - 好久不见 (hǎojiǔbujiàn - long time no see!). How's things? Still keeping up with your Chinese studies during your CPod retirement? :)

Posted on: Taking Two Taxis
April 23, 2013 at 4:42 PM

According to 百度百科 bǎidúbǎikè (Baidu's encylocopedia - so may very well just be someone else's speculation), the original verb that collocated withg 的士 díshì (taxi) was 搭 (dā). Here 搭 means 搭乘 (dāchéng) - to take (a form of transport). Sometime during the process of becoming adopted into Mandarin (from Hong Kong usage), the 搭 became 打。

Posted on: 中国第一夫人
April 22, 2013 at 3:27 PM

哇,只有一个小错误啊。真厉害!我有一个关于语法的问题要问你:

@7.53 我当时坐“的”第一排。

你觉得这里的‘de’ 应该是 “的” 还是 “得”?