User Comments - toianw
toianw
Posted on: Duty-free Products
February 21, 2011 at 2:23 PMyeap, that one works. I hope they move their fingers out of the way before the door gets closed!
Posted on: Duty-free Products
February 21, 2011 at 2:12 PMUnfortunately I can't see your picture here (but I can imagine...). It seems any webpage with the word blog in the title doesn't make it through the firewall here.
Posted on: Duty-free Products
February 21, 2011 at 1:45 PMHi baba - I'm a bit confused by that second example too.
I'm pretty sure you're right with the first one though. I can only read this as overloaded by 10 people (i.e. 10 people over the maximum capacity) . Maybe your doubt comes from the translation of 车 as car. I'd guess the 车 here is more likely to be referring to a bus or minibus - but you never know :)
The baby one is strange though. If it were over a kilo (in body weight), I'd expect something like 体重超过了一公斤. I can only assume it's 1kg overweight (whatever that means).
Posted on: Duty-free Products
February 21, 2011 at 12:12 PMYeah, the internet dictionaries don't seem to bother with MWs. A good paper dictionary should list them with the entry for the noun. The first dictionary I ever bought (Oxford Beginner's Dictionary) is excellent for measure words. BTW 支 is also commonly used for pens (一支笔).
Posted on: Duty-free Products
February 21, 2011 at 11:31 AM听上去 (sounds like ...)
看上去 (looks like ...)
一根(香) 烟 / 一支(香) 烟 = a cigarette
一包(香) 烟 / 一盒(香) 烟 = a packet of cigarettes
一条(香) 烟 = a carton of cigarettes
(the carton is long and quite thin and 条ish.)
Posted on: Working in a Chinese Office
February 20, 2011 at 11:16 AM想售 = 享受 (I guess)
Posted on: How was your flight?
February 20, 2011 at 11:16 AM班机 is a new word for me too! Perhaps Pretzellogic will be able to help us out:)
The 班 here suggests to me that it refers to a scheduled flight, so I'd guess 班机 is used more to describe passenger planes whereas 飞机 is more general.
A quick scout for usage on the internet seems to indicate it does also overlap with 航班 in usage (corresponding to the English word flight), though at the airport I've only ever heard 航班. Coincidently, I'm going to the airport tonight to 接 a 朋友 so I'll keep my eyes and ears open - see if I can find it lurking around anywhere.
Posted on: Online Personality Test
February 19, 2011 at 8:16 AMLooks like 密码 to me. The traditional form of 码 is 碼
Posted on: Substitute Teacher
February 19, 2011 at 5:06 AMBack to your original question shi3ke4li4,
It's worth remembering that Chinese doesn't distinguish between singular and plural, so 课 can mean both class or classes. Through context, the other person already knows it's more than one class so 是什时候的课?in this context would be taken to mean "when are the classes?"
If you wanted to use 几, you'd need to chuck a measure word (in this case 节) in there: 是什时候的几节课? This sentence sounds OK (grammatically) to me (though I'm rarely 100% about anything to do with Chinese grammar) but I'm not sure it would be as natural as the one used in the lesson dialogue.
Posted on: Second-hand Bicycle
February 23, 2011 at 6:17 PMHi pretzellogic,
"that's not such a big deal" is the translation of the phrase immediately before "这就算了"