User Comments - toianw

Profile picture

toianw

Posted on: Coffee Shop
June 25, 2012 at 10:57 AM

什么咖啡?

(shénme kāfēi?)

Posted on: Set the Alarm Clock
June 25, 2012 at 10:35 AM

Ok, thanks!

Posted on: Set the Alarm Clock
June 25, 2012 at 3:07 AM

How can I say that I "slept through my alarm this morning"? Does this work...?

今早闹钟没把我弄醒?

Or is there a better way?

Pesky football tournaments :)

Posted on: The New Intern
June 24, 2012 at 3:04 PM

... or you could just have a play around on this site.

Posted on: The New Intern
June 24, 2012 at 3:00 PM

Hi Keth,

I've seen Mike transliterated as both 麦克 and 迈克 so these things aren't totally set in stone. Having said that, foreign names do pretty much have standard characters assigned to their transliterations according to a publication called the 《世界人名翻译大辞典》(for the mainland - Taiwan and Hong Kong often use different transliterations) which I believe is compiled by the 新华 news agency (who of course have to deal with a lot of foreign names in their line of work).

I guess the characters are chosen not to have any negative or just plain silly connotations and so certain characters are preferred over others in transliterated names. The starting point these days would be this table (from the above publication), though I imagine the transliterations of a lot of common "western" names date back to early translations of the bible into Chinese.

If you read news in Chinese, you will pretty quickly learn to recognise which characters are most commonly used in transliterations of foreign names - and it can be good fun trying to work out who the name belongs to :)

Posted on: Registering for 3G Service
June 20, 2012 at 3:07 PM

谢谢 Jenny.

Posted on: 高考让我们缺失了什么?
June 20, 2012 at 3:06 PM

...And there are now also loads of schools within China that allow students to study for and take US, UK, Australian etc high school exams. Many of the students who attend these schools have already taken the gaokao, but there are also a large number who do it as an alternative to the gaokao.

Posted on: Registering for 3G Service
June 20, 2012 at 11:52 AM

谢谢你的解释。我要试一下,下面的句子怎么样?

很多人到想移民到美国,但美国的生活条件好也好不到哪里去。

Posted on: Registering for 3G Service
June 20, 2012 at 11:49 AM

谢谢。

Posted on: Registering for 3G Service
June 19, 2012 at 9:09 AM

Towards the end of this lesson, Jenny says something like...

"如果只是查email,发email,这是快也快不到哪里去,慢也慢不到哪里去"

I'm guessing the meaning is something like "It might be faster, but not so much faster". Is that right?

Can anyone give some more examples of this pattern "...也...不到哪里去"?