User Comments - rich

Profile picture

rich

Posted on: Jaywalking
August 6, 2007 at 9:08 PM

In England they capitalize "And" even in the middle of a sentence? And I thought German was weird for capitalizing nouns... ha ha, just kidding. Actually, I knew that diapers were nappies in English English, and American English doesn't even use that word... only thing similar is napkins 餐巾纸 and I really don't want to think about the two being related (especially when using one on my face) so, uhh...change of subject. Yeah, maybe "war" "nukes" and the like have different meaning between continents? Let's hope not! :P

Posted on: The DVD Vendor
August 6, 2007 at 8:57 PM

yes, 恭喜恭喜 on the 600th lesson! Probably found early by goulniky through its URL ;) Sooo...who buys the pirated versions of DVDs in China, and who is against it? (and why do I feel like I'm usually on both of side of the fence, being as lazy as I am to buy real movies, heh...)

Posted on: Buddhism and Taoism
August 5, 2007 at 10:08 PM

Changye, that's Jenny on the left. I'm just trying to figure out if that is John on the right. :P

Posted on: Jaywalking
August 5, 2007 at 10:04 PM

Jaywalking, to me, is not crossing when the light (in your direction) is red, but NOT crossing at the intersection. Of course, I could be wrong, but that is how I've always used it. Crossing when the light is red is just crossing illegally...cross on the red... no real name for it in my book. But of course this lesson's context is that the person is crossing WHEN they shouldn't cross, not WHERE. To me it is a WHERE. Doesn't UK call them something different? I've no clue... I am meaning more of the disposable (一次) diapers. Have you changed a baby's diapers there? What do they use? What do they call it?

Posted on: A Chinese-Style Contradiction
August 5, 2007 at 5:52 AM

Wow, thanks... I guess I didn't study the vocab page very well... never though that lao2 牢 was what they were saying. Dang those tones, and I thought I knew all the "lao" characters...never even seen that one before. I was just thinking today too that 老's other meaning than "old" is "often" e.g. "他老批评我", so was going "how could it have all these meanings?" Okay then, what is the different between 牢 and 耐用?And then for the meat example I gave above, it is it 肉很牢 then? Gotta get this straight. Thanks Marc. Hope to hear more on this from anyone who has studied this more than I obviously have. -R

Posted on: Buddhism and Taoism
August 5, 2007 at 4:06 AM

Is that John in the picture??

Posted on: A Chinese-Style Contradiction
August 4, 2007 at 5:07 AM

bumping this just to keep it afloat until I get some huida (answers).

Posted on: Jaywalking
August 3, 2007 at 2:06 PM

I should share how I first remembered "che", especially since when Ken wouldn't stop saying it (and I think now my favorite Jenny-to-Ken quote is her giggling "Let's move on now" more than once) it even sounded more like the song I used to remember it, Chitty-Chitty Bang Bang (Chinese TItle: "飞天万能车"): "Chitty Chitty Bang Bang Chitty Chitty Bang Bang What we'll do. Near, far, in our motor car Oh what a happy time we'll spend." Mainly just because of the "Ch" but also from the tone of the song for "chitty chitty" it is high. Now I can just imagine Ken repeating this over and over, annoying me out of my mind like he did Jenny... heheh. -R

Posted on: Jaywalking
August 3, 2007 at 4:24 AM

Brento wrote: "How about a lesson about changing diapers" @Brento: Well, diaper changing has been mentioned before, in the "Baby Care" lesson, but it is an Intermediate lesson which may or may not suit you: http://chinesepod.com/learnchinese/baby-care It would be interesting to know some facts about diapers in China: * What do you call the baby clothes where there is a crack in the bum part? * WHY DO THEY HAVE A CRACK IN THE BUM PART SO THE TIME I WAS ON THE TRAIN I GOT POOPED ON EVEN THOUGH THE LADY TRIED TO GET THE BABY OUT INTO THE AISLE WHEN IT STARTED? (whoa, am I still pissed about that?) ...calming down now... * How can babies run around in those outfits without bottoms, even in China? I understand outside it just might work, but like in trains or when in a home, is it acceptable for them to just go 湿湿 and 臭臭? (that is what I learned is like pee pee and poo poo, but then again maybe my Chinese friends like to joke with foreigner) * Err, off that topic a little, are western-style diapers becoming more popular, are people using them, and do many Chinese people even know how to change a diaper? Does Jenny know how to change a diaper? :) -Rich, who is now back in America changing his 一岁半的nephew's diaper quite often.

Posted on: Jaywalking
August 3, 2007 at 4:04 AM

artkho wrote: "Until today, 穿 always meant wear to me" I don't know if anyone else commented on this (just read down to his post and writing this or I will forget) but yeah, it is best NEVER to think of 穿 as the English "wear" (and funny, English "wear" has two meanings, but closely related, as we wear out clothes by wearing them), but remember there are two words for what we would say for "wear" or "put on", 穿 and 戴, right? 穿 is ONLY for clothes (including shoes and socks) in which the body pretty much passes through the item of clothing. 戴 is for things that are just set on/strapped onto our bodies as decoration and the like. That helped me in both remembering when to say 穿 when talking about clothing, but also to remember 穿过.