User Comments - rich

Profile picture

rich

Posted on: A Chinese-Style Contradiction
August 3, 2007 at 3:54 AM

Finally listened to this lesson, and I have some questions which surprised they weren't already asked, at least not from what I can tell. Hopefully our experts can shead some light: First, 老: I have studied many advanced text books, especially this year at Tianjin Normal Universitiy, and already studied that one of the multiple meanings of 老 is "tough, durable" (believe it was a lesson on tough mean, 肉很老). But to be honest, when I listened to this dialog, I immediately though, "Why would a seller of goods say his shield is old?", all three times. I didn't equate it to the same meaning as you would a piece of meat until Ken did his translations. So my question is, what if I wanted to say my shield is old? Is 旧 only used for such objects? Or can I say: 我的汽车很老. Does that mean my car is tough? Or old? Or needs more context? And what about 耐用 which I originally learned to mean "durable", is that the same as 老 in this case? 我可不可以说:我的盾很耐用 ?? Second, 尖: 尖jian1, before I knew it means point(noun), now I also realize it is an adjective meaning pointy, sharp. So how is this different than: 快 kuai4 sharp 利 li4 sharp Is it "point sharp" rather than "blade sharp" or the like? 我可不可以说:我的矛很快/我的矛很利 ?? "这把刀很尖" 可以吗? 谢谢老师! 小明

Posted on: #10
August 2, 2007 at 6:41 AM

Ah, man, Lantian beat me to it. And I got it like an hour or so after it was posted, first time I played. Good job Latian! Interesting to note, nowhere in the English is the word "Ford" or "Alien". I guess translations tend to add things to make things clear, especially when the target language is a language that takes less syllables to say the same thing. Also, first time "seat belt" is used, no verb. Second time, it's "Buckle up". Sorry, no "Do up". SCRIPT FROM MEN IN BLACK: Interesting to note, nowhere in the English is the word "Ford" or "Alien". I guess translations tend to add things to make things clear, especially when the target language is a language that takes less syllables to say the same thing. Also, first time "seat belt" is used, no verb. Second time, it's "Buckle up". Sorry, no "Do up". FROM MEN IN BLACK: An MIB MECHANIC pulls up in Kay's black LTD and hops out, leaving the door open. Jay sizes up the car. JAY We got the use of unlimited technology from the entire universe and we cruise around in this? Kay glares at Jay. He's getting annoyed. INT. MIB LTD - DAY They get in and slam the doors. Kay starts the car and the engine HUMS quietly. KAY Seat belt. JAY You know, ya'll gotta learn how to talk to people. You could be a little kinder and gentler. Kay grits his teeth. KAY Buckle up, please. JAY Now did that hurt? Kay shifts the car into reverse. The awesome power of the car kicks in and Jay sails forward, THWACKING into the dash. Kay shifts into forward and taps the gas, SLAMMING Jay back into his seat. KAY Makin' fun of my ride...

Posted on: #10
August 2, 2007 at 3:29 AM

And how do we say Delorian in Chinese anyhoo? Amber? John?

Posted on: #10
August 1, 2007 at 5:29 PM

ugh, typos: guest => guessed but more importantly: "the words in Chinese WEREN'T originally there"

Posted on: #10
August 1, 2007 at 5:27 PM

So, when do we get to know the results of who guest the movie first? Huh? Huh? Well, I guess it is night time there now, so gotta wait until morning. *sigh* Interesting about the make of the car we are told to get on our own (which is what finally got me to realize which movie, fortunatelly having studied makes of cars this year) and the other vocab, is that in the actual English lines, they don't say the make of the car, nor do they say "Aliens", and there isn't a verb used with the word seat belt. (And that is how my family was, come to think of it... my dad would just say "Seat belt!")... hope I'm not giving too much away, but then again, just saying that the words in Chinese are originally there (which I guess is normal for English -> Chinese since they got to fill in more syllables). Context, context, context

Posted on: #10
August 1, 2007 at 12:33 PM

I haven't found it in Chinese. I have the English/Japanese audio track version that I bought in China. Man, I could probably hear any part of BTTF in any language and identify it. I know that someone can turn on the movie at any point and I will instantly know it's BTTF, I"ve memorized it line by line. You'd think there would be a VCD version of it by now in China, and VCD's are usually dubbed in Mandarin. Oh, I have to take back what I said... there was actually an alien in BTTF.... well, Marty pretending to be one 'Darth Vader from the planet Vulcan.' (oh, and the new DVD version includes the deleted scene of that part, which more explained why George got up so late and was late for school.... Marty had to put him out after waking him up... way cool)

Posted on: #10
August 1, 2007 at 5:36 AM

Let's see, "routing = rooting" and "faster = fasten" really tired here in America...I need to get over this jet lag.

Posted on: #10
August 1, 2007 at 5:35 AM

How do you say jigawatt/gigawatt in Chinese? heh?

Posted on: #10
August 1, 2007 at 5:24 AM

Google: "faster your seatbelt/seat belt": 267,000 "buckle your seatbelt/seat belt" 48,500 "do up your seatbelt/seat belt" 473.000 Sorry Amber, that's a decimal point there on the third one. :-P Was really routing for your expression, but sorry, Google tells all, knows all, is all.... and gee, it also says 2/3 of those 473 come from .ca websites (no, just kidding). Will be interesting to see what the English version of this movie says for that line.

Posted on: #10
August 1, 2007 at 5:04 AM

"buckle your seatbelt, Dorothy, 'cause Kansas is going bye-bye" - The Matrix oh, but I should eat my own words, when did Matrix have aliens? :P (plus, don't recall hearing Dorothy or Kansas in there)