User Comments - rich
rich
Posted on: Don't Leave
September 29, 2007 at 8:06 AMAh yes, I meant "gu1du2", it was late here (Scotland) when I wrote that. I even knew I was probably writing it wrong but didn't pay much attention. Sorry for any confusion. Thanks Changye for your explanation. That is quite clear now. I was only thinking when I heard 寂寞 "What did I saw in the past when I wanted to use the word 'Lonely'?" I probably didn't say that much, even though I could be lonely at times, but probably just said "我很孤独". I wonder now if that is even correct. -R
Posted on: Don't Leave
September 28, 2007 at 11:10 PM有一个问题了: 虽然我学习中国很久了,第一次听到“寂寞”这个词。我以前可能经常用“孤独"为了说Lonely。什么区别? English: I have a question: Although I've studied Chinese for a long time now, thi this is the first time I've seen the word ji4mo4. Before I probably just used the word "du4gu4" in order to say "Lonely". What is the difference? 以明
Posted on: Don't Leave
September 28, 2007 at 3:32 PMRe: to hariko, first post Uh, so were you worried she was leaving without finishing her wine? Maybe she was getting it 打包带走 :P (wrapped up to go, [da3bao1]wrap up [dai4zou3]take away/to go) or maybe the guy was that pathetic...
Posted on: Don't Leave
September 28, 2007 at 3:29 PMOoo... is Jenny back to posting, at least little one liners? (I was actually not around much because for a while it felt like Jenny走了, ha ha) And Lantian, I never knew you idolized me, so I guess I will stick around more... ha ha. Just no making idols of me unless they are out of cheese, then you can join my cult. ;)
Posted on: Knowing the Teacher
September 20, 2007 at 3:21 PMMe and my Chinese classmates (who are just begining to learn Chinese) were studying after class and I played this lesson for them since they were asking me what our teachers' names were and so forth. Great lesson as usual.
Posted on: Drinking Ability
September 19, 2007 at 4:36 PMI haven't heard the lesson yet, but just wanted to ask who was the poddie that had a theory on why Chinese so easily turn red when they drink (they sure are here when they visit the pubs in Edinburgh) and where was that comment made? Just curious....
Posted on: What's tomorrow?
September 16, 2007 at 11:34 PMyeah, been busy moving to Edinburgh in the UK.... been crazy readjusting. I'm getting a masters in Chinese studies here...introduced ChinesePod already to my 7 classmates. They are all beginners...this shall be interesting as now I will embark on helping them through this journy of learning an amazing language. I missed seeing your stair-cased sentences :) Yes, I hope I have a lot more to comment on, especially now I have to spend my days reading Chinese novels and fact books and watch many many movies as I learn about life in China...
Posted on: What's tomorrow?
September 16, 2007 at 6:38 PM@ tucsonmichael: I've been living in Tianjin for 5 years and while know 待 is "stay", but I often use 呆 to mean stay. 你想呆一天? I think there are also other ways to say it too...
Posted on: What's tomorrow?
September 16, 2007 at 6:35 PMFrom my experience, it seems like Libai (礼拜) is used more in Taiwan and the south of China. I know what it means, but it kind of throws me off when they use it, yet I prefer to use 礼拜 myself, yet it's become a habit to use 星期. Changye, how was this way of naming the days of the week materialistic? They do have Sunday as worship to the heavens (especially if you use 礼拜天) And speaking of which, it was kind of odd that just now, after studying Chinese since 2001, that when I was talking to a non-Chinese speaker/learner about how days of the week were just simply like "day 1", "day 2" ... I got to 星期日 and was stuck for a second on how to explain it, and then realized that in English it was exactly the same... Sun Day! :P I have yet to know what the sun really has to do with that day though...something Egyptian?
Posted on: Superman
October 1, 2007 at 5:32 PM@ Man2Toe: Maybe Mary Poppins? Ha ha. Well, she could fly too! Yeah Bazza, get your cape out when you go to Shanghai. Spare us on the tights though. ;) @ Man2Toe again: I first had that very same question about 蜘蛛人 vs. 蜘蛛侠... couldn't figure out why they didn't just use 人, but 侠 does mean hero, and "spider hero" does sound better than "spider person", but apparently in English we are okay with man/person.