User Comments - rich
rich
Posted on: Phone Call for the Boss
October 18, 2007 at 1:55 PMSo I guess goulniky's description throws the notion that 板 in the case of 老板 has anything to do with a company board, as they just use 会 which means "assembly" in this case. Interestingly though, I did learn from Rjberki that 板 can mean someone with a blank, serious face. I wonder when and where this is used in that way. From dictionary: n. board, plank; adj. hard, stiff; unnatural; v. to stop smiling, to look serious However, further investigation shows that the traditional form of 老板, which is 老闆, has a completely different 闆 that was lost when simplified Chinese took away that character and used 板 which is both a simplified/traditional Chinese character (板originally having the meaning of the dictionary entry I wrote above). The traditional character means 品 products in a 門 doorway, thus the one who manages or sales them. So my verdict is that simplified Chinese simply killed the original meaning (as usual) and we are just left with a phonetical character.
Posted on: Fighting over the Bill
October 10, 2007 at 6:45 PMyeah yeah, call me Codo... I deserve it. Actually I just didn't think about it, and neither did my Taiwanese friend until after we left and realized we hadn't tipped... I am not used to tipping here, no idea what the common practice is in Scotland. Enlighten me. @ Bazza, hotel staff are more expecting tips from foreigners, but it is not a standard in China as I assume that Chinese businessmen/hotel dwellers still don't tip at all.
Posted on: Fighting over the Bill
October 10, 2007 at 3:14 PMIn Scotland today I went for the first time to a Chinese buffet. It was very much like American Chinese buffets and nothing like real Chinese food of course, 可是 I must have though it was Chinese enough, because I forgot to leave a tip!! (Tipping, over rated ... isn't having me pay for a $2.50 cup of weak Chinese tea pay for the guy who only took my plate one time?)
Posted on: Fighting over the Bill
October 10, 2007 at 3:12 PM哦,我也想说今年五月去上海的时候Jenny请客了,我那时想请她,但是她不让我(I didn't put up much of a fight though... I'm not a good bill fighter)。还珍惜那一杯咖啡,呵呵呵
Posted on: Fighting over the Bill
October 10, 2007 at 3:09 PM嗯,Artko,你的意思就是Bazza要Jenny买单吗?哈哈。 这个也是我的问题。生词单说“买单”这个词是动兵(V+O),但是我以为买单就是"bill"这个名词。都是吗?
Posted on: Feminine Products
October 9, 2007 at 11:35 PMNo, sorry, wasn't told the name. All I know from all the years of hearing about Chinese medicine is that some girl drink a really nasty tasting powder that they put into hot water making it really black. They say it works well though. That's all I have. Will have to see if any Chinese girls come across these posts and have any info on medicine for these types of problems.
Posted on: Treating and Foreigners on TV
October 9, 2007 at 11:24 PMno no, when is the next UK meet-up? Me needs one! (and a good excuse to skip class and go to London)
Posted on: Treating and Foreigners on TV
October 9, 2007 at 11:21 PMBazza, dang, you're right, you can play.. and I knew that before too... silly me. Well, I hope you win all their Shanghai buckaroos while you are there!
Posted on: 猜字谜
October 9, 2007 at 11:08 PMPulosm, 我的鄰居是一個臺灣人,那也恨簡體字,哈哈。你怎麽Damn它們也是她說的。所以我開始用繁體字多寫信,聊天,等等。
Posted on: Phone Call for the Boss
October 19, 2007 at 2:43 PM哈哈qingyin,我也是。我认为"老板"平时在商店用的或者是你为谁工作的(boss)。经理是manager,一个人的称为。 董事长(board chair)和行长(bank president)很少用。 Qingyin, ha ha. I'm the same way. I think "老板"(lǎobǎn boss) is used at a shop, or when it's someone who work for. 经理(jīnglǐ)is a manager, a person's a title. 董事长(dǒngshìzhǎng board chair) and 行长(hángzhǎng bank present) are rarely used.