User Comments - rich
rich
Posted on: Chinese Green Eggs and Ham
March 2, 2009 at 9:54 AMHappy Birthday to Dr. Seuss... would be 105 years old today. (only remember because GoogleArt reminds me of these things....but why couldn't it remind me of my mom's birthday?!? heh)
Posted on: Too Heavy!
March 2, 2009 at 9:45 AMChangye, how confusing is it to go back and forth between Japanese and Chinese? I can't imagine learning Japanese at the moment yet, fearful I would be wanting to say the Mandarin pronunciation or something. Was talking about Japanese using 汉字 in as one of their scripts to a Scottish guy the other day, and he wondered if you guys pronounced them at all the same and I knew enough that sometimes for one character, you will say 3-4 syllables, right? Totally unrelated to the Chinese counterpart (where as Korean is much more similar to how they would pronounce Chinese characters). Is there any logic behind what sound is given to a character? Can it be any length of syllables? Just curious (totally off topic, but hey, this is heavy!)
Posted on: Too Heavy!
March 2, 2009 at 9:39 AMBut Pete (in reference to the second post here), keep in mind, we Americans can carry something that Brits dare not speak of (psst...it's called a "fanny" pack...heh heh)... ok so, they have them, but called "waist packs" or whatever...yet makes me just think it is something they put their rubbish in (waist, waste, etc.). ;)
In other news...it's Dr. Seuss' birthday again! Can't believe it's already been a year since this Newbie lesson: http://chinesepod.com/lessons/chinese-green-eggs-and-ham
Posted on: Taking it all off
February 22, 2009 at 11:51 AMI didn't get the remark on why they (or Pete) didn't want to teach 摘 or the verb for taking off small objects. It is just one more verb, and isn't that important, as I thought for "taking off" things, you also need to use a different verb.... how is that not making this accessable to everyone if there are 4 verbs to get this all down? Isn't it important to be able to say 摘帽子?
Or is 脱 ok to use for everything, and not as picky? Is it a one-to-one match on what articles of clothing use 穿/脱 and which use 戴/摘?? Imust admit, I hardly use 摘,but isn't it just as important as 脱, or not?
Posted on: Expired!
February 20, 2009 at 10:22 PMWow, that cow sure can pee! LOL... Thanks, but I'll pass. (just wanted to ruin anyone's excitement to see such a cow ;)
Posted on: Expired!
February 20, 2009 at 10:18 PMAaron wrote:
> hi rich,
>
> Following your “过” examples, can you explain 而过
> a bit/an example? I keep getting confused with
> this one...
>
> thanks :)
Hi Aaron, meant to get back to you earlier today, but I also hit the 4 hours of no ChinesePod here in the UK as well.
In my previous examples, 过 there was always to mean to go over the limit/bounds of something, to exceed. As for 而过, it is simply more the other meaning of 过, which is "to cross" or "go over" to a place, such as in 过马路 (guòmǎlù, to cross the street) or 过来 (guòlái, come over) but 而过 is used after a disyllabic word to mean "[verb] over", as in the following examples:
翱翔而过 áoxiáng érguò - soar over
呼啸而过 hūxiào érguò - howl over (wind or other noise-creating things)
一笑而过 yíxiào érguò - laugh over (something)
飞奔而过 fēibēn érguò - fly/dash/gallop over
擦肩而过 cājiān érɡuò - To pass somebody at shoulder-rubbing distance; to be very close but not quite there. (lit. rub-shoulder-而-pass)
Example: 由于疏忽, 我与胜利最终擦肩而过。
Due to my carelessness, I missed winning by a narrow margin.
So, as you can see, usually used with more difficult words, very formal looking, like set phrases. This is all I know in my readings where I've seen this, and quite more higher than Elementary. Interested if anyone else has any examples. In short, nothing to get 而过 mixed up with the "to exceed" meaning of 过 I believe.
Posted on: 风水与五行
February 20, 2009 at 6:34 PM有意思,昨天刚跟朋友说一点儿风水的事情,而且今天一个中国朋友想给我手相(看补充生词时才知道怎么说,谢谢!)
哇,我也发现从上一个高级课起(学术抄袭),副本里也有英文的翻译了。这是新的改变吗?
Posted on: Expired!
February 19, 2009 at 12:21 PMChangye, yeah, as Jenny said, 到期 is defined as "become due" (to reach the due date) and 过期 of course is "overdue", to exceed the (due) date".
Some other interesting "过" words:
过半guòbàn - more than half
过迟guòchí - too late
过冲guòchōng - overshoot, overswing, overthrow
过处guòchù - mistake, error (lit. pass the place)
过低guòdī - too low
过低估计guòdī gūjì - underestimate
过高guògāo - too tall/high
过高估计guògāo gūjì - overestimate
过度guòdù - overdo, excessive
过格guògé - exceed what is proper
过重guòzhòng - overweight
过熟guòshóu - overripe
And for overcooked:
煮/烤得过久 kǎo/zhǔ de guòjiǔ
or
煮/烤过头 kǎo/zhǔ guòtóu
Posted on: Expired!
February 19, 2009 at 12:08 AMHey, happy 1100 lesson, ChinesePod!
Just hoping ChinesePod still hasn't 过期了, haha
Posted on: Dog Meat and Animal Rights
March 19, 2009 at 11:13 AMInteresting that taste buds in China is 味蕾(wèi-taste lěi-bud), exactly the same. Coincidence or does one language borrow from another?