User Comments - podster
podster
Posted on: Prices and Expenses
February 13, 2012 at 4:14 AMI had the same question. I would never have figured it out without the translation. Maybe we can see some more examples?
Posted on: International Currency
February 13, 2012 at 4:09 AM谢谢,Connie。 你说明得很清楚。
Posted on: Words of Encouragement
February 11, 2012 at 5:05 AM愁苦 (수고) is, I think, the Korean equivalent. Only the second character is the same though.
Posted on: Words of Encouragement
February 11, 2012 at 5:05 AM愁苦 (수고) is, I think, the Korean equivalent. Only the second character is the same though.
Posted on: Words of Encouragement
February 11, 2012 at 5:05 AM愁苦 (수고) is, I think, the Korean equivalent. Only the second character is the same though.
Posted on: Words of Encouragement
February 11, 2012 at 5:05 AM愁苦 (수고) is, I think, the Korean equivalent. Only the second character is the same though.
Posted on: International Currency
February 11, 2012 at 4:51 AMthereby hangs a tael,
为什么 瑞朗 , 跟 法郎 的 中文 不是一样 的 ? 都是 "franc" 但是 朗 和 郎 区别。
还有两, 也是 钱。 比如说,此地无银300百两。 两 翻译 "tael."
Posted on: The Secret Cash Stash
February 11, 2012 at 3:03 AMwild guess here: I think the 个 is in there because it is a pattern of ”(一)个。 。 。 。 。 。 的。“ There is an implicit word at the end of the sentence that comes after 的 which is not spoken because it is understood. That word would be 私房钱 , or some equivalent. 找出个千八百的 (私房钱).
As for the "800 to 1,000" that is a new phrasing for me too.
Posted on: Wheelchair Access to the Great Wall
February 11, 2012 at 2:43 AMI'll be happy if nobody says to me "you're retarded!"
Posted on: Chinese Chess
February 13, 2012 at 4:25 AMfor anyone who wants to practice the game playing against a program on the computer:
http://play.chessvariants.org/coffeecc/index.php