User Comments - pituitaryadenoma

Profile picture

pituitaryadenoma

Posted on: Signing up for Art Class
April 28, 2008 at 11:27 AM

Dear Changye, I am fine with the word 国画,国語, 国字 being used in China to mean Chinese painting, Chinese language and Chinese characters. What I am not too happy is that Cpod failed to explain the original meaning of these words. Because the meaning of these words are not explained clearly and because of its rampant usage, words like 国画 now means Chinese painting in most people mind. If you look carefully at this word, does it tell you anywhere it means Chinese painting? The answer is NO. The original meaning of the word 国画 means national painting. Because the national painting of China is Chinese painting, so 国画 carries the meaning of 中国画 in the Chinese context. This should be explained in Cpod, because Cpod is teaching Chinese, they have the responsibility to teach the correct meaning of each word, not just blindly forcing words into learners mind. At the very least, UK or US is not producing words like national painting = UK painting in English. Or national language = English etc.... Only in Chinese language, you will see most Chinese speakers called national language = Chinese language even if they are no longer Chinese citizen, this is where the big problem lies. The reason being that most Chinese native speakers don't have the concept of what the word 国語 means. They just blindly memorize it as a word to mean Chinese language.

Posted on: 撒娇
April 28, 2008 at 11:08 AM

changye, Ha...You caught me. You are right, the grammatically correct one is 明确地表达. I have to admit that it was a typo mistake, as the pronunciation for both 的 and 地 are the same. When I was typing, I properly did not realize which one I choose, as sometimes, it is the computer that choose the word for me. sigh...I believe this is the same reason why you see so many native speakers using 的. The second reason why 的 is being so rampantly used is because most native speakers have no clue about Chinese grammar. Here is a homework for you, go and get 100 random native speakers, ask them if there is such a thing called Chinese grammar, I bet you that most of them will be surprised at your question and have to think for a while before answering it. I can also bet you that a very high number of them will answer NO. The truth about Chinese native speakers is that they don't grow up learning the language by learning the grammar of it. Everyone learn it by imitating other people. That is how Chinese is being learned by native speakers. This is also why you will see so many different regional variations. Native speakers will most likely answer you it is the way it is, without being able to give you a reason why it is spoken in such as way. To understand 的 and 地, you must understand 壮语 and 定语. 的 is generally being used after 定语, and 地 is generally being used after 壮语. In my sentence, 明确 is 壮语, therefore 地 will be the appropriate word. I believe most Chinese people will not be able to tell you what 壮语, 定语 etc.... because they really don't know such a grammar actually exists.

Posted on: Signing up for Art Class
April 28, 2008 at 5:35 AM

大家可以参考中文维基百科中国画的条目,由于维基百科基本原则是必须保持中立性,故所有国家中心的词汇都不得使用。中国画取而代之成为一个中立,大家都可以接受的词汇。

Posted on: Signing up for Art Class
April 28, 2008 at 5:31 AM

其实国画一词非常中国中心的。我个人不太喜欢这类中国中心的词汇。在这堂课里,国画指的是中国画,可是,国画一词如果用在一个非中国公民的身上的话,就不是指中国画了。 举个例子,对新加坡和马来西亚华人来说,使用国画一词来指中国画是非常不恰当的,因为他们的国家不是中国,故国画一词应该是指他们本身国家的画。所以中国画是一个更加适宜的词汇。一来明确表明了该国的画,同时也保持中立性。

Posted on: 撒娇
April 28, 2008 at 5:16 AM

是阿,耍赖比撒赖更普遍,但是为了配合这堂课的标题,所以就用了撒赖一词。。。。 更何况,用词普及与否根本不重要,最重要的是所使用的词明确的表达作者的原来的含义。

Posted on: Months
April 28, 2008 at 5:09 AM

zdfhx, 谁说华人不用“一百十”一词。只是少用罢了,但不等于没有用或不存在。再加上“一百十”一词的字义和文法上本来就没有错。 如果你仔细看我的流言,我已经清楚说明了,最常用的还是“一百一十”,“一百十”是一个可以被接受的用词,只是鲜少人使用罢了。

Posted on: Months
April 27, 2008 at 2:46 PM

hitokiri, it is my pleasure. Dear Changye, 一百十 is grammatically NOT wrong. Most people just use 一百 一十, 一百十 is also used, albeit less.

Posted on: Overseas Chinese
April 27, 2008 at 2:00 PM

Changye, your definition is right. By history and by constitution, the citizen of Republic of China, are also part of 华人. 华人 means anyone who carries Chinese blood, your citizenship does not matter. In a narrow sense, this applies to all Han ethnic group. In general it also applies to all the other ethnic groups in China, but this is a controversial one. I know most Manchurian will have no question calling themselves 华人, but I am not sure about the other ethnic group, especially the Korean.

Posted on: 撒娇
April 27, 2008 at 3:55 AM

Yeah...Connie is supposed to go to work, but she told Jenny that she is not feeling well and does not want to go to work. If Connie was genuinely sick, then 撒赖 is the wrong word to describe her action. Through the conversation we know that Connie is not sick, she is acting like a spoilt child to try to get away from work, this action is more than 撒娇, as 撒娇 should not involve a sense of real responsibility. Going to work is a kind of responsibility, if Connie did not go to work, the responsibilities under her will be affected, therefore it is more than just 撒娇, 撒赖 will be a better word to describe as it means acting irresponsibly/shamelessly like a spoilt child/brat, which may or may not affect others.

Posted on: Months
April 27, 2008 at 1:45 AM

我生日在六月 is only used in casual conversation. 我的生日在六月 is the grammatically correct one.