User Comments - pchenery

Profile picture

pchenery

Posted on: Dog Meat and Animal Rights
April 4, 2009 at 3:48 PM

I'm a vegetarian too, but wasn't offfended by the topic at all. Although I don't eat meat, I do have a hunter's license and don't mind shooting game animals for sport. And then I just give my meat-eating friends the spoils of the hunt.

Anyway, fantastic lesson, with lots of great new vocab and phrases.

我有一个问题想问你们:

在日程生活可不可以用“狗肉滚三滚,神仙站不稳”这个是一个普通词组?

 

 

Posted on: How Many Zeroes?
April 3, 2009 at 3:40 AM

aeriph,

try this:

zhe4me5

you have to type "5" for neutral tone words 

 

Posted on: Zombies!
March 30, 2009 at 1:19 AM

I think that the Audio Review is truncated.

It stops right after "Now, try these words in context"...

 

Posted on: Sorry and Thank You
March 4, 2009 at 12:56 AM

I agree with elsayang's comments.

The criticism of this QW was not justified. I'm an Intermediate - Lower Upper Int. poddie and I still found value in this lesson.

And the hosts are doing a fine job. Just give them some time to put their own "brand" on the QW lessons. This seems to be a case of poddies resisting change.

 

Posted on: Valentine's Special
February 15, 2009 at 3:39 AM

bababardwan

Thanks mate !

Actually, it was a stress fracture in the hip. I'm still in recovery mode.  But this downtime sure gives me more time to study Chinese !

Keep up the good work, you really make a great contribution to the community.

Posted on: Valentine's Special
February 14, 2009 at 10:34 PM

bababardwan,

just ignore the extra "blank"

the second "blank" is intended to be the test

type in "gei3" for the answer

 

 

 

 

Posted on: Drinking Alone Under the Moon 月下独酌
February 11, 2009 at 4:19 AM

Here's another drinking-moon poem I like. Apologies, I only have the pinyin:

ming yue ji shi you
ba jiu wen qing tian
bu zhi tian shang gong
jin xi shi he nian

wo yu cheng feng gui qu
wei kong ju lou yi yu
gao chu bu sheng han
qi wu nong qing ying
he si zai ren jian

zhuan zhu ge di yi hu zhao
wu mian
bu ying you hen
he shi chang xiang bie shi yuan
ren you bei huan li he
yue you yin qing yuan que
chi shi gu nan quan
dan yuan ren chang jiu
qian li kong chan juan

The lyrics come from an ancient poem by a famous Chinese poet, Su Shì. The poet is sad, anguished, and drinking, because he is separated from his lover. He contemplates the moon, asking when it is ever clear and round, symbolizing happiness and the reunion of lovers; he consoles himself with the thought that his lover is gazing at the same moon. Ancient Chinese (wényán) is really a separate language, and not easy to translate. Here is the ending of the poem, in a very literal and then a free translation.

People have sadness/cheerful parting/meeting
The moon has dark cloudless circle lacking
This matter ancient difficult wholly
Only wish person long time
A thousand miles share beautiful abandonment

Life is about parting and coming together
The moon has times when it is not round
It has ever been difficult to manage this
Only wishing for eternity
No matter how far apart, it is happiness to see the same moon

Posted on: Funny Business -- 搞笑, 好笑, 可笑
February 11, 2009 at 3:36 AM

"To laugh one's head off": 

笑掉大牙

(from "Complaining About The Boss" lesson)

 

"Isn't that hilarious ?":

滑稽不滑稽

(from "Parking Lot Rage" lesson)

Posted on: Drinking Alone Under the Moon 月下独酌
February 10, 2009 at 2:47 AM

"forced and stuffy"...not at all...

David read that poem with conviction.

It would be a perfect poem to recite after having a few drinks. (I wonder if it is possible to slur tones in Mandarin ?)

 

Posted on: February Update
February 5, 2009 at 1:30 AM

Are as far as drafts are concerned, perhaps a better method is to type everything into a WORD document...when you are satisfied with the product...copy/paste to the CPOD discussion. If you lose it..no problem, since you still have the original on WORD.  Just an idea...