User Comments - paulinurus
paulinurus
Posted on: Funny Business 3
July 25, 2009 at 12:45 PM@ouyili
The terminology translation would be 法庭的会计师 however there could be a special term for this profession in China. Will be interesting to hear from Cpod.
Posted on: Funny Business 3
July 24, 2009 at 4:29 AMHurriedly, Lao Wang makes dinner reservation at the outdoor revolving restaurant perched at the top of that building in the city where the winds blow strong and the guide rails are rusty...
Posted on: Dinner Guest
July 24, 2009 at 4:05 AMHi Changye,
Your explanation of the two sentences is interesting in that you said (a) 我不希望你去北京 has a stronger connotation than (b) 我希望你不去北京, and yet both sentences translate in English as "I hope you won't go to Beijing." In English, we can express the stronger connotation by saying " I really hope you won't go to Beijing." Interestingly, in Chinese the emphasis is made by simply negating 希望 i.e. 不希望 which illustrates why learning to express in Chinese context is very difficult for Westerners because we would never say the literal translation "I don't hope you go to Beijing." to mean I [really, really, oh please] hope you don't go to Beijing.
BTW, you can use "I don't hope..." in English provided it is used in the right context. E.g. "I don't hope for you to get into trouble in Beijing even though I hope you don't go there."
Similarly, we don't say "I don't wish that you go to Beijing" for "I wish you don't go to Beijing.
Posted on: Dinner Guest
July 24, 2009 at 3:19 AMConnie, 啊!很有意思,多谢!
Posted on: Dinner Guest
July 23, 2009 at 12:32 PMHi Changye,
What would be the difference if the interjection 啦 is used instead of 了 in the expression 老朋友了? Would the context/tone be the same whether la, or le is used, or would there be some difference.
Posted on: Drinking Game
July 23, 2009 at 1:12 AMYour understanding is same as mine i.e. nei is 'na yi' and can only be used before a classifier. However, both these sentences: 他那张嘴太厉害了,谁都说不过他 and 那条路很堵,我们走另一条吧 have classifiers after 那.
That's why I'm puzzled why one is pronounced as 'nei' and the other as 'na'.
Cpod, can you please tell us why?
Posted on: Drinking Game
July 22, 2009 at 12:23 PM请问:
In the expansion sentence 他那张嘴太厉害了,谁都说不过他, the 那 is pronounced as 'nei'
while in the another sentence 那条路很堵,我们走另一条吧 it is pronounced as 'na'.
When should 那 be pronounced as 'nei' or 'na' or is it interchangeable?
Posted on: Drinking Game
July 21, 2009 at 10:05 PM看起来在中国年轻男人们真乖的, 毕业十年后,他们在酒吧还要完儿来数青蛙。西方世界的男人去酒吧经常打算只泡妞好。
Posted on: Bringing it All Back Home With 回去 and 回来
July 21, 2009 at 8:45 PM@Connie and Changye 多谢!
@light487, I'll give it a try and maybe Changye or Connie can correct me...
今年二月我到中国去旅行了。我先在上海登陆了。从上海我到Wuhan, Chengdu, Xi'an, Beijing 去了,然后回到上海了。
(February this year I went travelling in China. I landed first in Shanghai. From Shanghai, I went to Wuhan, Chengdu, Xi'an, Beijing, then returned back to Shanghai.)
Posted on: Fast Cars and Dangerous Driving
July 30, 2009 at 10:46 AM我住在的城市有超速罚单真厉害的,如果某人超过限速50公里将受到罚款在2 000(加拿大元)到5000之间,也车保险费上涨得很高。飙车不仅危险而且昂贵。
Please correct my Chinese. I wanted to say "The city I live in has terrible speeding tickets. If someone drives 50 kph above the speed limit, the fine ranges from $2,000 to $5,000, plus the insurance premium will go sky high. Drag racing is not only dangerous but can also be very expensive.