User Comments - nicolas
nicolas
Posted on: Valentine's Day
February 16, 2008 at 12:05 PMIn expansion: 我不喜欢他送我的花。 If I understood auntie68 correctly in http://chinesepod.com/lessons/study-abroad/discussion, 他送我 is the predicate in this sentence.
Posted on: Valentine's Day
February 16, 2008 at 11:59 AMeyux, I now need mnemonics to remember your acronyms
Posted on: Study Abroad
February 15, 2008 at 3:12 AMauntie68, once again, great explanations !
Posted on: Study Abroad
February 15, 2008 at 2:08 AMMy IQ has never allowed me to understand what a predicate is. So I am glad Ken, Jenny and John have never used that word (if my memory > my IQ)
Posted on: Study Abroad
February 15, 2008 at 2:05 AMmay I kindly ask why Chinese use this character 留 [liú] in the context of studying abroad ?
Posted on: Finding One's seat
February 13, 2008 at 8:44 PMwas wolle ich mehr ? "snippy" 's phonetic please !
Posted on: Finding One's seat
February 13, 2008 at 8:13 AM5-minute search of CPOD ! pfffff it took me one second: http://www.google.com/search?q=site:chinesepod.com+%E6%8B%90%E8%BD%AC&sourceid=navclient-ff&ie=UTF-8&rlz=1B3GGGL_fr___CN210
Posted on: Finding One's seat
February 13, 2008 at 8:09 AMauntie68, okay ! Also I take "snippy" and "not uncouth" as compliments. I didn't know the word "snippy" before and not sure of the meaning of "uncouth" so... Thanks to aert and you for all the English that I learned from you two ! By the way, what you see as snippy is viewed as sharp by aert, and as such is being encouraged by him. Not sure my english is perfect once again...
Posted on: Finding One's seat
February 12, 2008 at 5:30 PMsangdela, looks like our questions about the use of 拐 [guǎi] will remain answered...
Posted on: Valentine's Day
February 16, 2008 at 12:20 PMlicha, I am going to try a translation for "bored poddie": 播者鬼 By the way, in "bored poddie", if you replace poddie by auntie 68, you have an oxymoron. shiwuqingren, First time somebody compliments my comments. thanks !