User Comments - man2toe
man2toe
Posted on: Experiencing Agricultural Life
July 2, 2007 at 6:37 AMKen 剛寫了 "I also think that general complaints don't really belong in the lesson comments because they can hijack the discussion. If people have something to share they could create a post on the topic and take it from there." Auntie 才問 "Dear Ken, with respect (and I mean it), if you don't want general complaints to clog up the lesson comments, would you please suggest where they could be posted?" 好像我們都是在農場上. 機器和動物的聲音都太吵. 農夫一連給予我們好的看法和建議但是我們都聽不到他. 我們一起已經走兩年多的長途跋涉.以前我們互相幫忙要達到學中文山峰.可是因為山崩的原因,我們都被它打到滾成一塌糊塗.所以我們只須要從這個胡說八道的習慣挖出來而繼續往上爬. 大家加油!
Posted on: She's Easy
July 1, 2007 at 6:00 PM(她一發辛薪水就去瘋狂血拼.)My wrong sentence:( I like the Fix translation better. What does Cpod think? 她一發薪水就去瘋狂血拼 - Cpod did like this translation better:)
Posted on: Experiencing Agricultural Life
June 29, 2007 at 8:51 PM好多人已經千叮嚀萬囑咐clarence和kitty避免這類看法. 最近幾乎每課的討論都被這類胡說八道弄得一塌糊塗. 總歸,這裡是要討論學農而不是討論你我學中文的缺點. 我很贊同Bazza, John, 和xiaohu(小胡?) 的知識和平常心.
Posted on: 教书育人
June 27, 2007 at 5:24 AM嘿我一看到那段日文就注意到 - 胸 和 張的字. 為什麼這段日文有這些字但是同樣的中文段沒有? 日文的繁體字是有同樣意義可是不同的發音對不對? 我挺驚訝因為日文有很多我是能認得字. changye 您好像花了很多努力在學習中文上.請讓我們認識你最喜歡的老師.多講多講好嗎?
Posted on: 教书育人
June 27, 2007 at 2:12 AM以前很少有人會自豪地對別人說,我是一名老師。因為當時最為流行的一句話就是,造原子彈的不如賣茶葉蛋的。那時的科學家、老師等與知識分子相關的職業受到了極大冷遇,因為這些人賺的錢比在街頭賣茶葉蛋賺的還少。現在,情況發生了巨大改變,隨著國家對知識的重視,老師等職業成為了最熱門的職業之一。當然,老師們也可以自豪地對大家說,我是一名老師。
Posted on: She's Easy
June 26, 2007 at 11:47 PM不論你寫西我寫東我們都有同樣的目的. 目的就是好好學中文.
Posted on: She's Easy
June 26, 2007 at 11:43 PM關於我上面寫了一句中文話; "好像這類思想能形容挺 隨便." 我想這句話寫的不太順.我再寫一遍 好像這類的看法,讓我們感覺到挺隨便的. 不論你寫西我寫東我都有同樣的目的就好好學中文.中文播客再題得語言主題我們就事論是. 關於進化論與宗教,這網站和這科學家寫的本書是更可靠的. http://www.brightsightgroup.com/ The Language of God by Francis Collins
Posted on: She's Easy
June 26, 2007 at 3:25 PM"This dialogue's treatment of female sexuality certainly reflects American, British, and Chinese sexism and sexual prudery. This sort of prudery and sexism always exists in sexually repressed societies." Hmm, the world's most intellectual societies, imagine people who use their brains to manage their reproductive organs rather than using their organs to control their brains. Man, what brutal slavery. 好像這類思想能形容挺 隨便.
Posted on: She's Easy
June 26, 2007 at 5:16 AMA question for the Fix and the Expansion, This is the Expansion sentence: 她是瘋狂的血拼一族,不把每張卡都刷爆絕不罷休。 (As soon as she gets her paycheck she goes on an insane shopping spree.) Seems like the Fix has this sentence translated differently into Mandarin (她一發辛薪水就去瘋狂血拼.) I like the Fix translation better. What does Cpod think?
Posted on: Experiencing Agricultural Life
July 2, 2007 at 3:45 PMAuntie The Chinese I wrote above in written as a metaphor(隱喻). Please note the characters 我們. As you know, that would also include me. I wrote that for all of us, not just you. So, it was note meant to be a slap in the face. 因為我是用 我們 這個詞,那大家都可以把我算在內.