User Comments - lujiaojie

Profile picture

lujiaojie

Posted on: Stargazing
May 14, 2012 at 2:30 AM

@4:28你直译呀!

直译 zhíyì v. translate literally

Posted on: 上海法租界
May 11, 2012 at 1:56 AM

0:40 能够“唤起”自己的爱国主义精神 唤起:引起

0:47 被别人划起来了 “划起来”:划定一个范围

4:38 规划/格局 对!

7:08 上海”洋泾浜“英语 yángjīngbāng n. 〈lg.〉 pidgin

8:56 国际品牌比如说什么”LV旗舰店“啊

9:35 一斤黄金

10:23 但是坏消息那个襄阳市场被搬走了

10:29 为了迎合

10:55 作为规划者来说

11:46 太阳当头照的时候

11:53 很有悠闲,又那种小资情调出来了

12:12 闹中取静 对

12:38 达官显要们住的地方

14:22 13世纪末的时候

14:30 也兴起了一些

17:40挺有那么点情结在里面的

Posted on: Online Shopping
May 9, 2012 at 1:36 AM

@7:29 要”运作” yùnzuò

@10:34 总,总是是要一个东西让你来运输 (就是多说了一个“总”,口语中经常这样的,一开始没说好,或者没说完。重新说)

当当网,是一个网站。刚开始是卖书的,现在什么都卖。

Posted on: Ping Pong Nation
May 9, 2012 at 1:27 AM

8:35然后我们还可以“有”:国家

Posted on: Overseas Chinese
May 8, 2012 at 2:41 AM

一道关:”道“这里是量词;”关“,古代在交通险要或边境出入的地方设置守卫处。“关口”就是“出入口”,要有士兵把守,把守不好敌人会打进来。后来就用“过关”来形容通过不容易通过的事情。比如:高考是进入大学的一道关。语言是出国的一道关。

过关:就是通过。不过关:就是达不到标准。

Posted on: No Worries, No Problem
May 8, 2012 at 2:29 AM

对,这两个句子里,无所谓 and 没关系 can be interchanged.

Posted on: No Worries, No Problem
May 8, 2012 at 2:28 AM

可以。

Posted on: Romance of the Three Kingdoms
May 8, 2012 at 2:26 AM

Fixed now.

Posted on: Basic Shapes
May 7, 2012 at 3:28 AM

It's grammatically correct, but the meaning and response changes. If you ask: "X有什么形状的?", it implies that you're asking what kind of shapes are available. If you use 是 it implies you're asking what the shape of a specific object is. The difference in translation for the book example would be "What shapes of books do you have?" vs. "What shape is a book?"

Posted on: Yoga
May 7, 2012 at 3:05 AM

现在的新词儿,叫做会馆。