User Comments - kimiik
kimiik
Posted on: Podcast Language 2
June 3, 2009 at 6:13 PM@mickeytoon,
To measure the level of proficiency in a language only with the speaking proficiency sounds strange to me.
But I guess it comes from the word "fluent" (flow) that describes an ability to speak a language but (if taken literally) not the ability to understand, read or write.
Posted on: Introducing Shen Yajin (Helen)
June 2, 2009 at 12:06 PMThanks bababardwan,
I didn't know the word "deadpan" and as you can see my brain drifted ... a bit (and forgot grammar). ;o)
Posted on: Introducing Shen Yajin (Helen)
June 2, 2009 at 10:03 AM@Shenyajin, 教艺超卓 ;o)
@Pete, I'm sorry to hear about the end of PWP (1st season?). Your way to present the poems is quite elegant and easygoing.
Btw, I don't want to turn this news-podcast into an englishpod material but if I interpret well what you said at 02:33 (dead pen human doesn't go overwhelm), I hope you'll stay onboard.
Posted on: Tea Tasting
May 28, 2009 at 3:46 PM@Yangjianting,
As caffeine is released quickly at the beginning of the infusion, if you get ride of the first water after 10 second, you can make a low caffeine tea with normal tea leaves.
Posted on: Tea Tasting
May 28, 2009 at 9:48 AM硬糖 sugar candy (sucre candi)
Curiously, I didn't find any proper translation for the sugar candy but 硬糖 (hard sugar) seems better than 糖果 (sweets).

sugar candy on stick (used as a spoon in the coffee cup)
Posted on: Tea Tasting
May 28, 2009 at 8:01 AMType of sugar :
一块方糖 a cube of sugar (un sucre)
冰糖 crystal sugar (sucre en poudre)
糖粉 powdered sugar (sucre glace)
白砂糖, 精制糖, 炼糖 refined sugar (sucre raffiné)
粗糖 raw sugar (sucre non raffiné)
蔗糖 cane sugar (sucre de canne)
(糖果 ?) sugar candy (sucre candi)
焦糖 caramel (caramel)
Posted on: Xinjiang Delicacies
May 27, 2009 at 9:24 AMHi Pete,
I'll try to know more about the 臊味 next week-end but it's quite difficult to efficiently discuss tastes and smells (in a mix of chinese, english and french) with people having totally different references and experiences (context?).
Even the obvious basics like sweet, acid, bitter and sour need a long clarification to find common ground.
Posted on: Xinjiang Delicacies
May 26, 2009 at 4:03 PMBtw, Wenlin translates "gamey" (gamy) with the adjective 膻 [shān] (mutton-smell) even if mutton doesn't have any gamey flavor. To describe a rotten smell I would rather say 腐的气味. Are gamey and 膻 really equivalent ?
Speaking of cultural difference, in the guangdong area I've heard that a tasty meat could be described as 臊 (臊的味道). I noticed that 臊 is pronounced 臊儿 like the sauer of sauerkraut. But when I look in the dictionary 臊 doesn't really have any appealing connotation. Is 臊 the right character or is it just a transliteration for bitter ?
Posted on: Xinjiang Delicacies
May 26, 2009 at 11:06 AM@matt, When the meat is cooked there's no real need to add chili to kill any bacteria on top of the meat. It will only kill bacteria in your stomach. ;o)
In this situation, many different cultures use the chili only to hide the flavor and taste of the "rotten" meat. But sometimes the gamey flavor and taste can be a must.
For me, the antiseptic effect of the chili is only useful with raw meat (sushi) or to preserved the meat out of the refregirator for few days (with salt and herbs).
Posted on: June Will Be CPod's Greatest Month Yet!
June 9, 2009 at 6:39 AMBaba, Did you know that JP also left Praxis ?
News-Podcast here