User Comments - kimiik

Profile picture

kimiik

Posted on: Job Interview
June 29, 2009 at 1:52 PM

Changye,

Actually, I think it's only required in politics.

Posted on: Saved by the Gong: Tai Chi
June 29, 2009 at 10:03 AM

Physical exercise
walk 走
jog 慢跑
run 跑
sprint 急忙跑
hop 跳
skip 蹈
jump 跳
crawl 爬
step 迈 ?
tiptoe 踮脚
roll 滚 ?
climb the rope 爬绳
limp 拐 ?
walk on hands 走用手 ?
do push-up 做俯卧撑
do cartwheel 做侧手翻

Could someone check this list and point the mistakes ?

Posted on: Blow out Your Candles
June 27, 2009 at 8:31 AM

In Chinese, there's a word when you fill the flesh with air and make it expand (胀气). But there's not equivalent with water (水胀 is a medical term). That's quite strange.

Posted on: Pregnancy Series 7: Choosing a Name for the Baby
June 27, 2009 at 7:57 AM

金庸 (JīnYōng) is the pen name of 查良镛 (Zhā Liángyōng - Louis Cha).

"He is currently the best-selling Chinese author alive; over 100 million copies of his works have been sold worldwide."

Posted on: 跳莎莎舞
June 26, 2009 at 5:20 PM

zhenlijiang, In fact, now I think that in french it's also called a dance move. Reading few french websites on this subject made me changed my mind.

The moonwalk is a break-dance move.

Posted on: 跳莎莎舞
June 26, 2009 at 3:06 PM

The Moonwalk 是一種滑步向后走的舞蹈 还是 一種滑步向后走的舞蹈动作 ? In english, I think it can be both a dance and a dance-move but in french it's only a dance. I suspect a cultural barrier here.

Posted on: Introduction to Pinyin
June 25, 2009 at 2:13 PM

Speaking of Taiwan, since January 1st 2009, Pinyin is the official romanization system there. Now promoting other systems could be seen as rearguard action.

Posted on: Introduction to Pinyin
June 25, 2009 at 1:42 PM

Is it politically correct to forget that the actual Pinyin system was strongly inspired by the Latinxua Sin Wenz (拉丁化新文字) developped by chinese natives and russian linguists in USSR between 1928 and 1931 to supersede the chinese characters ?

Posted on: Blow out Your Candles
June 24, 2009 at 4:40 PM

Sorry Pete, as I reread my last post I admit there's way too much information in it. ;o)

Btw, this chinese guy also told me that 灌水 (inject water) could also describe what a spammer/troll do on a website (and 灌水者 beeing a the word for spammer/troll). In this context 灌水 would literally translate the english word "flood".

As I wasn't 100% sure about what this guy said and it reminded me a word I saw here on Cpod, I checked the website and found the lesson about buying on Taobao. But, in this lesson, 灌水 only means "dupe others by inflating your goods".

吹牛 Vs 灌水
people who inject air (吹牛者) Vs people who inject water (灌水者)
brag about a product Vs dupe people about a product

Posted on: Blow out Your Candles
June 23, 2009 at 3:48 PM

Hi Pete,

Last month, you said "The origin of the word 吹牛 is apparently travelers who would cross rivers on inflated animal-skin rafts. The skin appears small until you blow into it."

From a local source, I learned that the origin of the word 吹牛 comes from an old street market vocab. It described the way products were prepared by stallholders to makes them look better for the customer.

In the past, on the market, most of the expressions were overly visual and with the word 吹牛 you had a fictitious and shocking image of someone blowing air in a cow through the anus to make it look bigger than it is in reality.

Of course, as a good student, I innoncently asked why it was 吹牛 (not 吹猪 , 吹鸡 or 吹羊) and I learned about a very special form of deep-massage (I spare you the details here).