User Comments - kimiik
kimiik
Posted on: What Would You Like to Eat?
July 9, 2009 at 5:36 PM@Bodawei,
I like to use the word 烹饪 (pēngrèn) to describe cooking techniques or "cooking art" :
* 法国烹饪
* 中国烹饪 (中国菜系)
* 日本烹饪
* 朝鲜烹饪
and the word 烹饪法 for "recipes" (even if there is no real recipe in cuisine).
Posted on: Pinyin Sections 1-2
July 6, 2009 at 10:28 AM@bodawei and bababardwan,
This way to use the "W" in pinyin may come from the Sin Wenz (Wu or W):
"As in pinyin, spacing in Sin Wenz is based on whole words, not single syllables. Except for "u", others syllables starting with u is always written with a "w" replacing the u. The syllable "u" is only preceded by a "w" when it occurs in the middle of a word."
Posted on: Job Interview
July 6, 2009 at 6:49 AM谦卑 (qiānbēi) seems to be another adjective for modesty.
Posted on: Job Interview
July 5, 2009 at 6:29 PMAre 谦虚 and 谦逊 interchangeable as adjective or is there a subtle difference ?
Posted on: 老外批评中国
July 4, 2009 at 10:05 AMThank you for the explanation, I thought 花心的人(花人) was used to avoid the meaningful 华心的人 (华人).
Posted on: 老外批评中国
July 3, 2009 at 4:30 PM@shi_lei,
In french "avoir un coeur d'artichaut" (having the heart of an artichoke ->it could be literally translated as 花心的人) means "to fickle in love" which could involve two-timing. The heart of the artichoke is tender and soft under a thick skin.
朝鲜蓟 (Cháoxiǎnjì) artichoke (Korean)
洋蓟 (yángjì) artichoke

Posted on: 老外批评中国
July 3, 2009 at 3:49 PM@shi_lei,
I didn't know that "花心的人" (coming from the word 花人) means twotiming.
At the end of this video in chinese, Dashan is called a "花心"的人 by the chinese interviewer (9:03). I thought it was a compliment.
@Bodawei,
Over diner, I met a group of important HongKongers (over 40 years old and some of them never passed the border to mainland-China). After testing my ability to speak chinese, one of them asked me if I wanted to join the "famous clique of westerners living in Hangzhou and trying to be more chinese than the chinese" (no idea where that came from).
I think they have a special name in cantonese for that sort of westerners' behaviour. But, 笨蛋 wouldn't have been subtle enough in this conversation.
Posted on: 老外批评中国
July 3, 2009 at 1:38 PMI already know 花心的人 as a compliment and 香蕉 (yellow on the outside, white on the inside) but, in chinese, what would be the equivalent of the derogatory word "egg" (white on the outside, yellow on the inside) ? 黄心的人 ? 馒头 ?
Posted on: Saved by the Gong: Tai Chi
June 29, 2009 at 5:57 PMwalk on hands 上下颠倒走 ;D
Posted on: Pregnancy Series 8: About to Give Birth
July 13, 2009 at 9:31 AMYou forgot the most important word here :
Breaking waters (perdre les eaux)
Can I translate literally as 羊水决裂了 or 胎盘决裂了 (胎盘裂了) ?
BTW, here is the real title of a chinese movie : PUPTURE ;o)
To pup