User Comments - kimiik

Profile picture

kimiik

Posted on: Working at the United Nations
May 11, 2010 at 8:38 AM

I wonder if the word 花瓶 was indirectly inspired by the Lange Leizen painting (1864) which depicts a long ladie in a chinese pottery shop (long ladies are often used as a decoration on chinese pottery). This Lange Leizen is already at the origin of the double meaning of the words "long Eliza" in english and "potiche" in french.

Posted on: Talking to the Neighbors
May 7, 2010 at 1:39 PM

This lesson doesn't appear on the page of the Shanghainese Group (and it's not in my feed either).

http://chinesepod.com/community/groups/view/969

Posted on: Learning English in China
May 6, 2010 at 1:46 PM

Hi Bababardwan,

Actually, I think that traditional chinese cuisine doesn't allow fish and red meat to be served together.

熊掌 :

http://www.gazx.gov.cn/news.aspx?id=20009

http://himg2.huanqiu.com/attachment/090615/cadb16346a.bmp

Posted on: Learning English in China
May 6, 2010 at 1:13 PM

孟子说过“鱼与熊掌不可得兼”(cannot have fish and bear's paw at the same time), 然后"Vouloir le beurre, l'argent du beurre et la crémière"的翻译就是"想要鱼和熊掌兼得"。

我说得对不?

Posted on: Learning English in China
May 5, 2010 at 2:56 PM

换句话说,你要牛油,牛油的钱 和卖牛油的女人 (Vouloir le beurre, l'argent du beurre et la crémière / to want the butter, the money of the butter and the woman who sells the butter)。 ;o)

Posted on: 志愿者
May 4, 2010 at 6:45 AM

上海世博会志愿者歌曲 《世界》

一个拥抱,一个世界
你的世界,是我们的世界
拥抱很大,很小的世界
世界很远,很近的拥抱
世界 拥抱
一个微笑,一个世界
你的世界,是我们的微笑
微笑有情有爱的世界
世界有涩有甜的微笑
世界 微笑
世界在你眼前,我们在你身边
微笑的你我开始热烈爱世界
微笑辽阔无界,拥抱超越一切
你的爱就是我们的世界

Posted on: Upcoming lessons, lots of Chinese and a "jia you!"
May 3, 2010 at 5:18 PM

To barrack :

1. To house military personnel; to quarter

To barrack (alt) :

1. (Australian, New Zealand) to cheer on a team etc

2. (British) to jeer

http://en.wiktionary.org/wiki/barrack

Posted on: Flying a Kite
April 22, 2010 at 4:30 PM

Hi Petuniaz,

In France the kite is called "cerf-volant" which is a déformation of the word "serpent-volant" (flying snake) that was used when the first kites were imported from China between the 13 and the 14 century.

It meens that this first imported kites flying in the sky were seen as snakes when they were, in fact, chinese dragons.

Posted on: Shanghai Expo: Haibao
April 21, 2010 at 5:20 PM

Monokini is a real word and that's even an elegant way to say "topless" (袒胸的.)

Posted on: Shanghai Expo: Haibao
April 21, 2010 at 5:16 PM

Hi Changye,

I already saw the Haier brothers in China but I don't think this mascots are used for the export. As for Astro Boy, they look a bit outmoded.

Btw, the Haier brothers don't wear swim shorts but speedos (swim briefs.)