User Comments - jennyzhu

Profile picture

jennyzhu

Posted on: 中国和西方的农民
March 16, 2009 at 6:13 AM

urcto,

只能说家家有本难念的经。总之,我们大多数人过日子都是苦中作乐。中国是这样,美国也是。

Posted on: Zombies!
March 13, 2009 at 9:16 AM

user10405,

You have found one of the most ceative ways to break the ice.

I think it requires a combination of skills and msytic forces to kill a zombie, e.g. spell cast by a Taoist monk, sword made from a special kind of wood and burn the zombie.

Posted on: Zombies!
March 13, 2009 at 7:46 AM

What a disturbing photo. When I was writing this lesson, I read an essay by a scirpt writer of Zombie movies from Hongkong. He said that there was a lot of creative exchange between zombie movie professionals in HK and Hollywood. So you find certain Western zombie elements in HK movies and vise versa.

Posted on: Stinky Feet
March 12, 2009 at 4:59 AM

Yes, 臭 is also used metaphorically, mostly in sports as eaglew has pointed out. You can say 臭球/chou4 qiu2 to describe a bad move in ball games. But it is not frequently used to describe other things such as moveis or actors. You can use 烂/lan4/rotten to describe a wider range of things of bad quality.

Posted on: 醋的妙用
March 10, 2009 at 3:35 AM

现在想想,醋在中国文化里真得很重要。今天课文里说到的用途都是很家常的偏方。特别是鱼刺卡喉咙,很多人第一想到的办法就是喝醋。不过我觉得效果很慢,还是吞一口米饭比较好。

Posted on: Watch Out!
March 9, 2009 at 6:23 AM

To add to Changye's explanation, 小心 implies a potential danger where as 注意 doesn't necessarily imply that. Changye, we would say 注意别感冒.

Posted on: Bellydancing and Trade Fairs!
March 8, 2009 at 2:38 PM

bababardwan,

Very cute avatar!

Henning,

We have some good dancers in Praxis, most of whom happen to be men. But they are really good...

Light487,

You know we are going to interview you, right?

Posted on: Bellydancing and Trade Fairs!
March 8, 2009 at 2:33 PM

Pole dancing and belly dancing are quite popular among 20 something women in Shanghai. But they mainly see it as a form of work out. That's why many gyms hold these dancing classes.

 

Posted on: Making Commands More Emphatic with 千万 and 一定
March 8, 2009 at 2:31 PM

dunkerklumpen,

一定/yi2 ding4 and肯定/ken3 ding4 both have the meaning of 'certainly', 'surely'. But 一定 also carries the meaning of 'must' or 'have to' whereas 肯定 has more to do with determination and likelihood. For example, 去北京,一定要吃烤鸭/qu4 bei3 jing1, yi2 ding4 yao4 chi1 kao3 ya1 means 'you must try roasted duck if you go to Beijing'. But 去北京,肯定要吃烤鸭 means 'I will certaily eat roasted duck if I go to Beijing'.

Posted on: Munich
March 6, 2009 at 10:02 AM

Henning,

That's shockingly aplenty.