User Comments - jennyzhu

Profile picture

jennyzhu

Posted on: Why Are You at Home?
August 5, 2009 at 2:32 AM

@xiaophil,

The measure word for a class as in a period is 节/jie2, which applies to also long classes lasting more than one period. Or you can also use 堂, 一堂课。It's exactly the same as 节。The measure word for a course (课程/ke4 cheng2) is 个。一个课程。

Posted on: 疑病症
August 4, 2009 at 8:44 AM

@xiaophil,

When expressing suffering from an illness, we usually use '有' or '得’ (to get a diseas). For example, to suffer from lung cancer would be 有肺癌 or 得了肺癌。  I suffer from 过敏 is 我有过敏症 or you can say 我对很多东西过敏。

@lekhawipat,

H1N1 is formally known as 甲型流感 or 甲流。甲 is an ancient word that means 'first' or 'number one' in Chinese. It is used to describe many diseases. For example, hepatitis A 甲型肝炎  or 甲肝。The word 乙 means 'second' or 'number two'. For example, 乙肝/hepatitis B.

Brain tumor is 脑瘤, 瘤 as in 肿瘤, meaning tumor. Autism is 自闭症.

Posted on: 80后民工开博炮轰城里人
August 4, 2009 at 2:40 AM

现在的民工真得很不同。比如正在帮我装修新家的工人,他们有一台笔记本电脑,晚上用它看电影。         

Posted on: 疑病症
August 4, 2009 at 2:26 AM

我感觉心理健康在很多西方国家,特别是美国被高度重视。比如自我帮助类的书都卖得很好,好多人生活中遇到挫折也会选择看心理医生。在中国,情况就完全不一样。我们还没把它太当回事儿。

Posted on: Amusement Park
August 4, 2009 at 2:05 AM

@bababardwan, desluo929, user23060 and tommy2tone,

Thank you for the feedback on the new exercise! John and I will have a more detailed discussion about it in this week's News and Features.

We'd also truly appreciate feedback from all Poddies to help us design better exercises.

Posted on: Amusement Park
August 3, 2009 at 9:45 AM

I just got back from a holiday in Bali where I tried white water rafting 漂流/piao1 liu2 for the very first time. It beats all the amusememt park rides. 天然的游乐园。

Posted on: A Texan Visitor
July 27, 2009 at 6:25 AM

@ncmuck,

Congratulations on your achievement! It's very motivating for fellow learners. Keep enjoying the ele lessons!   

Posted on: A Lot of Sisters
July 27, 2009 at 2:46 AM

@blubberingfool,

Yes, the 'numbering system' does work "down" as well, e.g. 大妹 (dàmèi)、二妹 (èrmèi)、三妹 (sānmèi)、大弟 (dàdì)、二弟 (èrdì)、三弟 (sāndì), etc. And yes, 小妹 (xiǎomèi)/小弟 (xiǎodì) means the youngest sister and brother.

Posted on: A Lot of Sisters
July 27, 2009 at 2:39 AM

Oh, bad news for the guy in the dialogue...

Posted on: A Texan Visitor
July 26, 2009 at 3:18 AM

Maybe we should follow up with a lesson on 'manly talk'.