User Comments - jennyzhu
jennyzhu
Posted on: 练书法
November 30, 2009 at 7:04 AM@rafach,
Yes, the transliteration 卡通/kǎ tōng is used in Taiwan whereas 动画片/dòng huà piān is used on the mainland. But we've adopted the term 卡通 as well in recent years.
Posted on: A Chinese Bachelor Party
November 30, 2009 at 1:34 AM@chonglang,
I think there is a lot of temptation for married men in China, perhaps a lot more than many other countries. Many see it as 'If I can have a hamburger on top of the steak, why not?'
@mifle,
Just to add to Changye's explanation of 宅男, the word gained mainstream popularity and recognition this year. Same goes for 宅女。
Posted on: A Chinese Bachelor Party
November 27, 2009 at 2:54 AMA lot of my friends say Chinese men don't have bachelor parties because they carry on living like bachelors even after getting married.
Posted on: A Thanksgiving Phone Call
November 27, 2009 at 1:31 AM@jianxuexi,
Cranberry is 蔓越莓/màn yuè méi.
Posted on: A Thanksgiving Phone Call
November 26, 2009 at 3:55 AM@mifle,
Not many parents would call their kids '儿子' or '女儿'. Your reference about calling '儿子' in films, I suppose traditionally sons are valued more and parents express their pride by saying 儿子 out aloud.
@waiguoren and xiaophil,
Thank you for your great suggestions! Two sides of the arguments and both very valid. Regarding easy ele lessons, we keep some varying degrees of difficulty within each level because that tends to be the reality of learners' levels. Having said that, you will find most lessons in the same level are at the more difficult side.
Posted on: Using a Character Dictionary
November 25, 2009 at 4:39 AM@timlb,
The words 急性子/jí xìng zi and 慢性子/màn xìng zi themselves are neutral. What might make them negative is one's own interpretation. In comparison, words like 急躁/jí zào/and 拖沓/tuō tà/ are negative forms of 急性子/jí xìng zi and 慢性子/màn xìng zi.
Posted on: Finding a Street Number
November 25, 2009 at 4:28 AM@bodawei,
Yes, 路盲 is a word coined in recent years. It's widely used. Similar words include 电脑盲/diàn nǎo máng/computer illiterate.
Posted on: Finding a Street Number
November 25, 2009 at 4:25 AM@svik,
Yes, 路盲 lùmáng does imply "no sense of direction". You can also say 没有方向感/méi yǒu fāng xiàng gǎn/, which literally means "no sense of direction".
Posted on: Hot Pot Chitchat
December 1, 2009 at 3:00 AMHaving hotpot is a great way to entertain at home. It's communal, fun and the host doesn't need to cook.