User Comments - jennyzhu

Profile picture

jennyzhu

Posted on: End of the Year Bonus Surprise
February 5, 2010 at 7:14 AM

Do you get end of year bonus outside China?

Posted on: No Spring, No Wedding?
February 4, 2010 at 10:06 AM

I think it has something to do with the lovely sentiments and positive connotations that spring invokes. Thus no spring is considered quite unlucky and gloomy.

Posted on: No Spring, No Wedding?
February 4, 2010 at 6:04 AM

My cousin not only is getting married in 2010(寡妇年), he also chose April 24th as the wedding date. My grandma was very upset with that. But my cousin said to her that being a life long communist, she shouldn't believe in superstition.

Posted on: Mailing a Package at the Post Office
February 3, 2010 at 7:36 AM

Wow, no tea, pants or clothes. That excludes the top 3 items people send. Talking about tea, there is a mall near the ChinesePod office dedicated to tea and tea pots. You will enjoy it.

Posted on: Mailing a Package at the Post Office
February 3, 2010 at 7:33 AM

That's because the word 衣服/yi1 fu2 in Chinese means clothes which you wear in your upper body. I suppose the English translation 'clothes' might be a bit misleading.

Posted on: Mailing a Package at the Post Office
February 3, 2010 at 7:31 AM

When we are buying tea, we are precise about which kind it is. But I think when we are declaring goods, most people are quite general and just say tea.

Posted on: 不一样的《阿凡达》
February 2, 2010 at 6:16 AM

似乎《阿凡达》里的潘多拉星球是在中国张家界取景的。前不久,张家界的“南天一柱”景观改名为电影里的“哈里路亚山”。结果被民众臭骂一顿。

Posted on: Canceling Dinner Plans
February 1, 2010 at 9:27 AM

Yes, 有事 works with spouses too, although they are much more likely to further ask “有什么事?” But I think the longer you are married, the easier it is to get away with just saying "有事".

改天见 is common especially in situations like the one in the dialogue.

Posted on: Canceling Dinner Plans
February 1, 2010 at 9:23 AM

Glad to hear that! We don't really hold grudge against such things. I sometimes wonder is it because there are 1.3 billion people so that there is never a lack of people to go out with...

Posted on: 《易经》的本意
January 27, 2010 at 7:47 AM

歪曲 and 扭曲 both have the meaning of 'to distort, twist, misrepresent'. You can use either of them to mean 'to twist the truth', 歪曲事实, 扭曲事实. But 扭曲 can also be used with physical objects such as buildings. For example, 地震后,楼房都扭曲了/The buildigs were destorted by the earthquake.

Furthermore, it can also be used to refer to twisted personality, 人格扭曲。But 歪曲 is mostly used with 'truth', 歪曲事实。