User Comments - jennyzhu
jennyzhu
Posted on: Some uses of 些
July 18, 2010 at 7:32 AMIt works for me here. If you are experiencing it with other podcasts as well, it might be your internet problem. Do you have problem accessing media files from other websites?
Posted on: Requesting a Napkin
July 18, 2010 at 7:28 AMGlad that you like the lessons. Are you saying 有 should be "to have some "? It is not what the Chinese means though. Am I misunderstanding you? Re translation in general, we give naturalistic translation in the full dialogue translation, which means the English might not literally mirror the Chinese word by word. But it's the most appropriate reflection of the full sentence. However, what you see in the mouse-over is the precise meaning of the individual word.
Posted on: Ordering Noodles
July 18, 2010 at 7:22 AMYes, the ability part is implied here because in a sense "do you eat spicy food" means "are you able to eat spicy food?". But in this sentence, it's better to use "能”, 你能吃辣吗?/Nǐ néng chī là ma?/Can you eat spicy food? because 能 is more appropriate for natural abilities, whereas 会/huì is used more for things that you learn and acquire, e.g. 你会说中文吗?/Nǐ huì shuō zhōngwén ma?/Can you speak Chinese? In terms of omitting "会" or "能", you can do it with most sentences, e.g. 你说中文吗? /Nǐ shuō zhōngwén ma? implies "can you speak Chinese?" or 你喝酒吗?/Nǐ hējiǔ ma?/Can you drink? (Do you have a high tolerance for alcohol?)
Posted on: Which friend?
July 18, 2010 at 7:14 AM"起" and "出" can not be used interchangeably in these cases. "我 想 不 起 来"(wǒ xiǎngbùqǐlái) means "I can't remember". But "我想不出来”(wǒ xiǎngbùchūlái) means "I can't think of any" as in "I am out of ideas". With both "我 听 不 出 来" (wǒ tīngbùchūlái) and "我 看 不 出 来"(wǒ kànbùchūlái), you can't use 起 because there are no such expressions.
Posted on: Some uses of 些
July 18, 2010 at 7:08 AMIf you want to say it's the single favorite one, then use "你最喜欢哪一个课”/Nǐ zuìxǐhuan nǎyīgè kè? ?哪一个/nǎyīgè means which one, the singular one.
Posted on: Ordering Pizza
July 16, 2010 at 6:47 AMTry the lessons under these tags:
http://chinesepod.com/lessons/tag/restaurant
http://chinesepod.com/lessons/tag/food
Posted on: Ordering Pizza
July 16, 2010 at 6:44 AMThat's correct. 青椒/qīngjiāo/green pepper.
Posted on: Ordering Pizza
July 16, 2010 at 3:43 AMYes, they most definitely do. http://www.4008123123.com/
Posted on: Renting an Apartment through an Agent
July 15, 2010 at 9:11 AM中间人 is the best translation for 'middleman'.
Posted on: Whatever...
July 19, 2010 at 7:50 AMThey mean the same thing "whatever", "anything will do". But 随便 can be used with verbs, e.g. 随便看看/suíbiàn kànkan/look casually, browsing. 无所谓 can't be used in such ways.