User Comments - jennyzhu
jennyzhu
Posted on: Smelly Cheese
July 27, 2010 at 12:40 PMBrie (布里/bùlǐ) and gouda (黄波/huángbō) are my favorite!
Posted on: A Magazine Subscription
July 24, 2010 at 8:56 AMWe call "advertorial" 软广告/ruǎnguǎnggào/"covert advertising".
Posted on: A Magazine Subscription
July 23, 2010 at 8:23 AMThat's correct. Now you know how to talk about your subscription type in Chinese.
Posted on: A Magazine Subscription
July 23, 2010 at 8:21 AM订阅/dìngyuè is widely used to mean subscription of podcasts, although 阅/yuè means to "read", which still implies subscribing to print media. But at the end of the day, words evolve to represent more facets of life.
Posted on: Changing a Plane Ticket
July 22, 2010 at 10:11 AMYes, 签here does refer to some sort of contractual agreement. You can also say 我想更改机票日期, but 改签 is more authentic.
Posted on: Insecticide
July 22, 2010 at 6:44 AM得 follows verbs and describes how that certain action is completed (in terms of results), e.g. 中文说得好/zhōngwén shuō de hǎo/to speak Chinese well; 跑得快/pǎo de kuài/ to run fast. It's not correct to use 得 in 你噴的是什麽香水? because what follows 的 is not a comment about how the action is completed. You can think of 得 as describing adverbs, e.g. 说得好/shuō de hǎo/speak well; 跑得快/pao3 de kuai4/run fast.
的links nouns, verbs and nouns and adjectives and nouns. e.g. 我的书/wǒ de shū/my book; 喷的香水/pēn de xiāngshuǐ/the perfume which (you) sprayed, 漂亮的女孩儿/piàoliang de nǚháier/a pretty girl.
Posted on: Sex Education Class
July 20, 2010 at 5:39 AMI recently wrote an article in a local magazine about Chinese attitudes towards sex.
Posted on: Catching a Train
July 19, 2010 at 9:02 AMA friend's dad once called me "小朱同志"/ziǎozhū tóngzhì. Was probably the only time I was ever called a "comrade".
Posted on: Some uses of 些
July 19, 2010 at 7:54 AM"从这些QingWen播课中,你最喜欢哪一个课?” You can't use 从 here, because it means "from" in terms of distance and time. You can simply say "这些QingWen播客中,你最喜欢哪一个课?”
Posted on: Outdoor Survivors (Part 2)
July 29, 2010 at 7:23 AM对话里 “你想像力可真丰富” 是有一些讽刺的,因为老公认为这里根本不会有
这么多可怕的动物。
“狗熊”确实有胆小鬼的意思。原因是“熊”的读音跟"英雄"的“雄”一样,是个文字游戏。当“狗熊”有"coward"的意思时常常是和“英雄”对比的。比如,你可以说一个人不是英雄,是狗熊。但是“狗熊”独自使用的时候,就不太有"coward"的意思。