Google translate seems pretty insistent on changing 黏稠状 to 粘稠状. Is one more common in Taiwan vs mainland China, perhaps?
I understand - thanks for the explanation!
Difference between 复原 and 恢复? Can they be used interchangeably? Thanks.
Sure, makes sense! Thanks
Should the pinyin for 承前启后 be chéngxiānqǐhòu rather than chéngqiánqǐhòu?
It seems it's pronounced as the former in the lesson.
Appreciate the thorough answer, cheers Fiona.
I see here, 蹒跚 is mánshān however other places (Google, Pleco) have it as pánshān. Mainland vs Taiwan difference, perhaps?
Blimey - tough lesson
By signing up, you agree to the
Terms of Service of