User Comments - hiewhongliang

Profile picture

hiewhongliang

Posted on: ChinesePod Meetup
April 16, 2012 at 12:14 PM

Have a company work conference on at the same time... ahhh, am going to be SOOO jealous when the photos comes out!

Great interview. Wonderful tones, babyeggplant.

Posted on: WithstAnding 和,跟,and 与
April 15, 2012 at 1:55 PM

Hi jkdfj, please excuse my vague bilingual reference... it is about poking fun at the English comma the Chinese enumerated comma "、". If the line is English it would be punctuated as you described, but if it is CHinese it should be as I wrote.

Anyway, thanks for your comment. I did not know that about the comma before "and". Get to learn some English grammar in Chinesepod as well. :-)

Posted on: Negotiating with a Taobao Merchant
April 14, 2012 at 4:12 PM

No I haven't. Wow, wonderful! Must plough through the blogs and make contact. Thanks.

Posted on: WithstAnding 和,跟,and 与
April 14, 2012 at 3:41 PM

Glad to be of some help. Chris, don't worry about it. Chinese philosophy: better to get the tones wrong but the food right than the other way around. If you get your sandwich the way you want it, your Chinese is perfect!

Posted on: WithstAnding 和,跟,and 与
April 14, 2012 at 2:04 PM

和,跟,and 与

Hmm?? Perhaps:

和、跟 and 与

Must look up the Handbook for Chinglish punctuations...

Posted on: WithstAnding 和,跟,and 与
April 14, 2012 at 1:57 PM

chris, are you sure it isn't 配 pèi 4th tone you are using? That means matching and can be used on food terminology, eg. 配料 pèi liào means ingredient.

陪 is commonly specific to accompanying people. However, can't guarantee restaurants won't use that to personalise their menus! Anything goes in Chinese commerce. :-)

Posted on: WithstAnding 和,跟,and 与
April 14, 2012 at 1:48 PM

For coffee, commonly would use 加 jiā, e.g.

咖啡加糖

咖啡加奶不加糖 (coffee with milk and no sugar)

For "coffee with 1 sugar" you would drop the 加 for convenience, so

咖啡一粒糖 or 咖啡一颗糖

That's what you say when you order. If you are using the phrase as a description, it would be 加糖的咖啡 (coffee with sugar) or 无糖的咖啡 (coffee without sugar).

Posted on: Negotiating with a Taobao Merchant
April 13, 2012 at 12:01 PM

Then your combination is a rare breed (I mean western-female, chinese-male).

You may also find an old cpod conversation interesting: http://chinesepod.com/community/conversations/post/9726. Again, ALL couples in that thread are western-male, chinese-female. We are trying to unravel in research why this heavy imbalance.

Posted on: Motivating a Team
April 12, 2012 at 12:34 PM

Yes, strange it is not commonly spoken about...

My prime example of cpod contribution to my speaking skills is that whenever I am stuck trying to fight the crowds to get off the subway train, I always recall Amber's podcast (from the old "Dear Amber" series) on taking a bus, and what she said "要下!" always pops in my head. That is one of the things I really like about podcasts here, they are still the most fun to listen to compared to all other online chinese edu forums out there, which makes speech segments memorable, and therefore usable in real-life spurt-of-the-moment situations. These days I am too busy (lazy?) to study lessons, but I still listen to cpod's podcasts like it is radio.

Posted on: Negotiating with a Taobao Merchant
April 12, 2012 at 12:19 PM

babyeggplant, hope all goes well in your relationship. I assume you are the Western half?

Results from Uni of Queensland's Chinese-Western couple relationship research (psy.uq.edu.au/lov) should be out beginning of next year. You may want to watch that space!