User Comments - hiewhongliang
hiewhongliang
Posted on: Losing and Forgetting
May 7, 2012 at 2:56 AMFor "I don't want to lose you" we would say 我不能够失去你 or more commonly 我不能够没有你. Note in this context the use of 我不能够 "I cannot" instead of 我不要 "I don't want". Using 我不要 would be too weak in Chinese in this context.
As for the response "Don't worry, you are not going to lose me. I am only going away for a while." we would not say it exactly like that, but instead something like, 别担心,我不会离开你,很快就会回来的 "Don't worry, I won't leave you, I'll be back very soon." Note that 离开你 carries the meaning of "end our relationship" rather than simply "leave you to go down to the corner shop."
Posted on: School Life in China
May 7, 2012 at 2:33 AMIn my primary school in Malaysia, when teacher enters, 班长 will shout out "起立,行礼,坐下" ie. "Rise, bow, sit" and the whole class obeys accordingly. The teachers don't have to say or do anything! Looks like teachers get off easy in Malaysia.
Posted on: School Life in China
May 7, 2012 at 2:29 AMFascinating subject. Thanks very much for an insightful podcast!
I noticed a few key differences between China and the West in terms of when certain things seep into the student life:
Politics: Primary School in China, University in the West;
Dating: University in China, High (ie. Middle) School in the West;
Studies: life-and-death in Middle School in China, in the West... when? :-)
Posted on: Signing a Lease
May 2, 2012 at 4:58 PM合同can be sexy too, but whether 合理不合理 is the main question:
Posted on: A Much-Needed Discussion of 需要 and 要
May 2, 2012 at 4:51 PMNot to forget the famous Darth Vader "不要!" in Star Wars... I think one of the more prominent lasting influences of Chinese language in Western Internet.
Posted on: Controversial Wartime Martyrs
May 2, 2012 at 4:34 PMI believe most native speakers (unless really concentrating on their "standard" pronunciation) would say 风 as "fong" rather and "feng"... the influence of most dialects in the country. Same with some other -eng characters like 翁. I think it is a case of the definition of Mandarin going against the traditional pronunciation used by most people. The common exceptions I hear who do stick to the -eng sound are from Mandarin standard-bearing Beijing-Uni-like academics, and native speakers with heavy Northern accents. However, heavy Northern accents in their focus on the -eng sound end up saying 北京 as "Bei ji-eng" and 您 as "Ni-eng" etc.
Dialects influence as all so very interesting!
Posted on: Meet-Up Frenzy
April 21, 2012 at 12:57 PMConnie, 老乡网上怎么找?
Posted on: Meet-Up Frenzy
April 21, 2012 at 12:56 PMpictures please!
Posted on: Organizing a Marketing Event
April 20, 2012 at 12:53 PMHaha, good one Baba. Still so many buried gems here!
Posted on: 国美永乐并购案
May 10, 2012 at 9:20 AMBut don't you find it hilarious comparing Jenny and Connie's styles then and now?... At the very least you're dragging the rest of us down memory lane by bringing this up.