User Comments - hiewhongliang

Profile picture

hiewhongliang

Posted on: 职场性别歧视
November 29, 2010 at 8:04 AM

哈,我一定引指我妻的千里无边眼到你这准确的一句!:D

其实真正说,我不配。我甜口不如她劳手,是我娶的好。

Posted on: 职场性别歧视
November 29, 2010 at 8:01 AM

那么就应该轮到个男士来写这另外的角度啦,对吗?

Posted on: 职场性别歧视
November 29, 2010 at 7:08 AM

哦,原来如此。谢谢无名老师的解释。

Posted on: The 着 (zhe) Chronicles: How We Verb
November 27, 2010 at 4:21 PM

I would suggest:

她一个个抱着吻,就走了/tā yīgègè bào zhe wěn, jiù zǒu le/she gave each a kissing hug, and then left.

There is also 走着瞧, which is a less common form of 等着瞧 "wait and see" used in the lesson.

It would be more natural to use 走 on the other side of 着, eg.

穿着鞋走/chuān zhuó xié zǒu/walk while wearing shoes

瘸着走/qué zhe zǒu/to limp

拖着脚走/tuō zhuó jiǎo zǒu/shuffle along, or to drag one's heels

Posted on: 职场性别歧视
November 27, 2010 at 3:53 AM

啊,明白多了。谢谢。

可是“没用”在这句里的用法我还有点不明。“没用”我在这听出来的意思是"没有用途”。我就奇怪为什么放在“不平衡”之后。完整的句子是不是“即使是不平衡,你反对也没用”?

Posted on: 职场性别歧视
November 26, 2010 at 12:59 PM

The topic tags "women, sex, work, office, job" and "expressing_disappointment"… leads to a very... ummm… "interesting" impression! :)

Posted on: 职场性别歧视
November 26, 2010 at 12:57 PM

我有一个问题:“不平衡也没用”这一句听出来有点奇怪,是常用的吗?“也没用” 通常是放在动词后面。放在“不平衡”这形容词之后也可以?

请老师同学们多多指教。

Posted on: 职场性别歧视
November 26, 2010 at 12:51 PM

有趣!一个当代很有关的话题。谢谢Jiaojie和XuZhou的讨论于解释。

这一课的对话台词是从男士之手写出来的,对吗?:)对话里,男方“批女守男”的论点说得有道有理,女士们只是怨命呱呱叫,好像不公平啊!

比如说女性创造力对职场于经济的贡献,或者是支持产假对社会的利益,这一些重要的论点都应该说一说吧。连大男人主义的职场害处都可以题一题。要不然就不平衡,对不对?

我知道这对话准确的表现很多办公环境,可是在Chinesepod这一般充满职业妇女的工作环境内,团队的“强女人”不会让男队员这么随口欺负吧。

不知道cpod女队员们这对话有何意见呢?

(在老婆无边眼目光下的)宏量 谨上 

:)

Posted on: Blind Massage
November 24, 2010 at 6:23 PM

Thank you, Jenny and John for an interesting subject.

In one sense, China may be behind in awareness of issues such as PC-language, but on the other hand it has disability initiatives that are world leading such as China disabled people's performing art troupe:

http://www.mydream.org.cn

http://www.youtube.com/watch?v=l6Dsd9H1wTE

演出简介有一段词句:

"我们

于黑暗中体味光明

于无声中感悟音律

于残缺中寻求完美..."

啊,真令人感动!

I have seen this performance live. It's inspirational!

Posted on: Nothing more than 而已 (eryi) and 罢了 (bale)
November 24, 2010 at 5:36 PM

You will have to drop the 了, but otherwise it is a common expression in my experience:

我只是开玩笑而已。

我只是开玩笑罢了。