User Comments - henning
henning
Posted on: Do I look good in this?
February 6, 2008 at 2:21 PMjazz, it is: 这件衣服 zhèjiànyīfu You need the measure word. You should also check out the QW on measure words as you find some detailed explanations on this subject: http://chinesepod.com/extra/all-about-measure-words/
Posted on: Chinese New Year Plans
February 6, 2008 at 10:57 AMThanks, Jenny! Have a peaceful New Year!
Posted on: Chinese New Year Plans
February 6, 2008 at 6:50 AMBy the way: I learned 老爷 for "maternal grandfather". Is 外公 a southern term?
Posted on: Chinese New Year Plans
February 6, 2008 at 6:43 AMJust today my MP3-player chose to play the two old, dumped New-Years/Hong Bao lessons - with the reverberating phrase 恭喜发财 , 红包拿来 春节快乐 !
Posted on: #36
February 6, 2008 at 6:03 AMI just realized that the MM has a dialogue-link also. Convenient. I might throw those MM dialoges into the repetition cycle.
Posted on: Even you can use the (连...都...) pattern
February 5, 2008 at 9:42 AMIs that one understandable and correct: 他们为了叫我们语法甚至装着打情骂俏。 ? I tried to do this with 连, but it did not seem to work, as I could not find a 都-counterpart...Second difference?
Posted on: Even you can use the (连...都...) pattern
February 5, 2008 at 9:27 AMart, well spoken. I also like how the two of them act (?) "打情骂俏" for the sole sake of teaching us Grammar (?) and Connie is a perfect intermediator who ensures the Mandarin dosage is never too low.
Posted on: Even you can use the (连...都...) pattern
February 5, 2008 at 6:06 AMGood question, xiaohu. John, let me give it a try: The main difference I see from the dictionary text is that 连 is marking a single event or situation as extreme ("you cannot even *play chess*???") while the other depicts the extremety by giving a striking example ("even quite a few old people came!").
Posted on: Hiring a Courier
February 5, 2008 at 5:19 AMaert, thanks for the explanation. Yesterday I brought my family to the Frankfurt airport. A group of Chinese wanted to follow us to the elevator - but: "没有地方了". Afterwards I discussed with my wife the differences between: "没有地方了" and "没有地方的" The explanation was similar the one you gave above. In the first case all room in the elevator has been taken away, in the second there just is not enough room.
Posted on: Even you can use the (连...都...) pattern
February 6, 2008 at 2:30 PMIn the Grammar-Guide-Promise-Thread John said the subject will get broad coverage: "Yes! Let there be complements. They will be in there, along with LOTS of examples." 不下, 不来 & all their ugly friends seem to be an even more sinister group than the classic 的-了.-gang.