User Comments - henning
henning
Posted on: Yang Jie's Fury
March 1, 2008 at 5:19 AMAuntieSue, Mandarin dubbed. Bought it in Beijing.
Posted on: 河莉秀
February 29, 2008 at 5:19 PMwennytao, in Cologne there is a saying "Jede Jeck is anders" - every weirdo is different - implying that we are all weirdos in one regard or another and that we should respect that as long as no harm is done (we seriously need a lesson on Cologne). We should even respect that there are still some people out there who are religious (SCNR).
Posted on: Beijing/Shanghai and Being a Good Guest
February 29, 2008 at 1:00 PMI found that saying "吃饱了" and related messages might be considered rude, especially if you are a man, because real men are hungry. Better tactic: If you are approaching your ultimum loading capacity carefully just slow down your eating speed and extend conversation instead, regardless of what is on the table.
Posted on: Yang Jie's Fury
February 29, 2008 at 9:21 AMchangye, yeah, but the impact of the line in English is much higher with the direct and unambiguous "sex" (where everybody expects some cheesy line like "you mean...like in...marry me") . 在一起 just does not tranports that kind of surprise.
Posted on: Yang Jie's Fury
February 29, 2008 at 8:06 AMRegarding "在一起": In the English version of the movie "Serenity" you find the following dialogue between Sam the doctor and Kaylee the Engineer during the attack of the Reavers (a type of zombies) cf. imdb: Dr. Simon Tam: In all that time on the ship... I've always regretted... not being with you. Kaylee Frye: With me? You mean to say... as in sex? Dr. Simon Tam: I mean to say. Kaylee Frye: To Hell with this. I'm gonna live! In the Mandarin version the climacticy presented lime "as in sex" is translated as "在一起". Very disappointing.
Posted on: Yang Jie's Fury
February 29, 2008 at 7:55 AMchangye, John promised SciFi lessons in the future. Hope those will have long, long dialogues with all the relevant vocab. ;)
Posted on: 陈冠希事件
February 25, 2008 at 7:34 AMOK, second error, I better repost this mess: 在德国70年代80年代这种文章还是很频繁的,特别在保守媒体中,关于某些摇滚乐明星, 电影明星等的个人行为发表激烈的批评, 告诫他们对可怜的青少年粉丝有恶劣的影响。 现在大家冷静多了, 发先尽管我们当年的自己偶像也不特别道德, 但我们没被他们受到那么大的伤害。 还有, 对请少年粉丝来说明星越野蛮越有吸引力。 谁想看乖乖的女婿榜样?
Posted on: 陈冠希事件
February 25, 2008 at 7:31 AM不好意思, 打错了》 第一段的结尾应该是: "的影响"
Posted on: 陈冠希事件
February 25, 2008 at 7:16 AM在德国70年代80年代这种文章还是很频繁的,特别在保守媒体中,关于某些摇滚乐明星, 电影明星等的个人行为发表激烈的批评, 告诫他们对可怜的青少年粉丝有恶劣的映象。 现在大家冷静多了, 发先尽管我们当年的自己偶像也不特别道德, 但我们没被他们受到那么大的伤害。 还有, 对请少年粉丝来说明星越野蛮越有吸引力。 谁想看乖乖的女婿表扬?
Posted on: Saved by the Gong: History
March 1, 2008 at 5:45 AMchangye, in German history curricula China does not even exist (or at least it didn't when I went to school). We only discussed it during two or three lessons (20th century only) - but that was because China was on TV those days a lot in 1989. In general you probably learn more about the Mayas than about China. Not on the radar screens. Most of what I know today I learned from a 12-part TV documentation on one of the German public TV channels. That was an excellent show.