User Comments - henning
henning
Posted on: Ending your sentence with 嘛 (ma)
April 14, 2008 at 2:36 PMNext should be 啦. 啦 is important because it can have a foundamental grammatical impact and because it is so close in pronounciation to 了.
Posted on: 钻石
April 14, 2008 at 10:31 AM不好意思, 我以上的贴写得太粗心了(来不及), 出了很多的错。。。 我的妻子刚指出了一个很有意思的: "泼一点冷水"是不正确的, 应该是 "泼了一瓢冷水" 瓢 piáo, --> dipper, ladle Used to denote a portion of cold water
Posted on: 钻石
April 14, 2008 at 7:00 AM让我泼一点冷水》 钻石带来了很多痛苦了, 特别到非洲。 我觉得每个女想一颗得看"血钻"这部电影。 虽然电影总体来说不太精彩, 反正我觉得把这个场合描绘的非常深刻。 http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%A1%80%E9%91%BD 还好不要求不买。
Posted on: SBTG: Special Economic Zones
April 13, 2008 at 4:52 PMguolanusa, It is: 中文播客 (Zhong1wen2 bo1ke4), also see: http://labs.chinesepod.com/node/4&search=%e4%b8%ad%e6%96%87%e6%92%ad%e5%ae%a2 You should check out that dictionary. It also includes translations for words like "Klingon", "Albus Dumbledore", "deep-sea vent" or "Bazza" :)
Posted on: SBTG: Special Economic Zones
April 13, 2008 at 4:49 PMIn the Expansion you find the sample sentence: 你能把大家从水深火热中救出来,你就是英雄。 Which is translated with: "You were able to save everyone from their suffering. You are really a hero." How do we know this is past tense? No 了, no 是。。。的, nothing that hints we are not talking about a current state.Couldn't it be therefore also read as: "You have the ability to save everyone from their suffering. You are really a hero." Also in the part: "你就是英雄" Could that also be expressed with a classifier as: 你就是个英雄 ? (Like those insults)
Posted on: Superstitions and Business Trip Tales
April 12, 2008 at 9:58 AMauntie, I do love scary movies, but that one sounds to be so culturally charged that it will probably be boring for me. When I was a kid I was most scared by aliens. The thought of something from unbelievable far away which is utterly different from everything we know just gave me the creeps. And after I read in a kid's UFO book once at the age of 7 or 8 that statistically most enounters of the third kind happen between 2 and 4 o'clock at night there was nothing that I hated more than waking up during that time. It was guaranteed that I would spend the next two hours awake lights on. Behind my room all I saw were those dark woods that were the ideal place for evil aliens to attack from. If they hadn't already arrived under my bed. ;)
Posted on: Superstitions and Business Trip Tales
April 12, 2008 at 9:30 AMAnother superstition: 炒鱿鱼 (chǎoyóuyú, lit: to fry squids, meaning: to fire) A good friendship took a heavy blow once. We were invited to a party by a German-Chinese couple, old friends of us. Every guest was supposed to bring some food, so my wife decided to take diverse sorts of seafood (which she loves). That included calamari. It was interpreted as 炒鱿鱼 The host thought it was my wife's intend to "fire her as a friend". Note that this happened absolutely accidentally and that it was a cultural misunderstanding even between two natives. That taught me a lesson and let me appreciate the value of not having that many symbols in our culture.
Posted on: Superstitions and Business Trip Tales
April 12, 2008 at 9:20 AMMy collegue claimed that even in Inner Mongolia drinking habits have become more reasonable in recent years. The deadly stuff is rather rarely seen nowadays. I surely hope so. On special occations with good friends I get out that cermaic bottle of 茅台酒. Despite the amount of alcohol it is comparativly mild. I like to take it in small sips to get the richness of flavours (shot instead wine glasses). I hate that get-drunk-fast teenage-drinking style in China. RJ: I actually like all sorts of beer, as long as they are aromatic. Kölsch, 燕京, 青岛, Pils, 苦瓜啤酒, Export, Weissbier, Guiness, 我都喝。 Top-fermented, bottom-fermented, dark, light, strong, mild... I do have some problems with US beer though, in my eyes it lacks taste (Budwiser is bad, Miller is worst). Like "coke light" compared to "coke" . With 燕京 I prefer the classic stuff in the green bottles over those fashionable new lighgter brands Official page of YanJing: http://www.yanjing.com.cn/ Note that the English version askes for your age. The Chinese does not.
Posted on: #44
April 11, 2008 at 3:54 PM@travelDave: Maybe the correct guesses have just all gone been sent to Amber (just like mine)... BTW: Who won in #43?
Posted on: What is a Chengyu?
April 16, 2008 at 5:22 AM成语真是个黑魔术: http://chinesepod.com/connections/viewpost/henning/connect/Chengyus+and+Suyus+as+magical+spells 我的LP的确算一位成语通, 成天都用, 给我一个非常不到位的感觉。 她在中学时参加了一个由她的学校举办的成也比赛, 拍了第一名,赢得了。。。另一本成语书。