User Comments - henning

Profile picture

henning

Posted on: Simple Electrical Stuff
February 11, 2009 at 2:45 PM

Changye,
obviously some of those invaders brought the europlug (欧插???) as well, so usually I can feed my notebook when in China...

德语专家语插头也叫《男的》 (männlich), 插座《女的》 (weiblich)。 我妻子觉得这个很好笑。不知道为什么。

Posted on: 中国崛起
February 11, 2009 at 2:14 PM

哎哟。 各国加入星际联邦就好了! 不用爱国主义。

Posted on: Health Check
February 11, 2009 at 10:41 AM

Thanks, Pete.

Regarding the general vocab/translation issue: I would suggest that you interlink the vocab section with the related glossary discussion (or even blend in the user comments on demand at the vocab page).That way you have an ever-extending depth at the vocab.

I will post that at UserVoice first time I get new votes.

Posted on: Health Check
February 11, 2009 at 7:38 AM

In the dialogue there is the line 其它的项目都正常
which is translated as "Everything else is normal".

 

I know 项目 as "project", but lookling at this example it obviously also has the more general meaning of "subject", "point", or "item" (?)... 

Posted on: Health Check
February 9, 2009 at 8:27 AM

bababardwan,
excellent movie and very close to today's subject, indeed. It is giving me goosebumps to watch how this "SciFi" is creepingly turning into reality.

Here is the Chinese title: 千钧一发.

Posted on: February Update
February 4, 2009 at 8:28 AM

licha,
believe me, that way Light would instantaneously earn utter respect and a warm hearted welcome.

Many Chinese children hear those poems the first time from their mothers when they are about 3 years old (mine did). And those kids surely understand less of them then we do here. You cannot underestimate the importance of learning about those poems and their context.

I myself find this channel highly facinating. And if you personally don't get it, well, then just ignore it.

Posted on: Thoughts on Returning Home 回乡偶书
February 3, 2009 at 3:57 AM

Wow! The feeling of returning to CPod after a 3 weeks vacation.

Pete, good move to changyeify the show a bit. (;

Posted on: 中国崛起
February 2, 2009 at 2:10 PM

alearnerandereducator,
in the discussion you see some culturally loaded argumentation schemes that come with mutual misunderstanding.

E.g. where I come from (Germany), a mildly sarcasic comment like "how very generous of you" is a standard rhetoric move. And sarcasm is surely nothing that is considered "bad", especially not in a discussion. Values, values, values...

:)

Posted on: 中国崛起
February 2, 2009 at 1:00 PM

The discussion between miantiao and alearner什么的什么的 is highly educational as it reveals some noteworthy cultural pecularities, e.g. the 大方-part. Hope it goes on.

I for my part will avoid discussing my own point of view (that the very concept of a "nation" is obsolete) in Chinese for quite a while to keep a language and cultural home-advantage.

:P

Posted on: Hanging Up the Phone
January 23, 2009 at 6:05 AM

There are actually (young) Chinese who think 拜拜 is of Chinese origin and has become an export to English (but then, Marco Polo brought Pizza and Icecream from China to Italy).