User Comments - hebertinchina

Profile picture

hebertinchina

Posted on: Whatever...
July 6, 2010 at 6:35 PM

wǒ bù huì kàn hànzi. Kěyǐ xié pīnyīn ma? I'll only be in China for another year so learning Chinese characters will not serve my purposes as well as learning how to speak twice as fast. Maybe one day I'll get to them, but not at this point.

Posted on: Whatever...
July 6, 2010 at 4:56 AM

bodawei/John/others, do these sentences work then?

What are you planning out?=Nǐ zài ānpái shénme?

I am planning out a mourning ceremony=wǒ zài ānpái zhuīdàohuì.

He didn't plan out dinner=Tā méiyǒu ānpái wǎnfàn.

Your planning is very poor=Nǐ ānpái de hěn chà.

It seems like a tricky word grammatically since the translation "to arrange" feels culturally weird.

Posted on: Whatever...
July 6, 2010 at 4:00 AM

I figure there were several variations of "to plan". So would this be a good use of the word "dǎsuàn"?

I plan on going to Nanchang=wǒ dǎsuàn qù Nánchāng

Posted on: Whatever...
July 5, 2010 at 10:15 PM

Does this question make grammatical sense?  (Not that I'm dating or anything)

I'll plan our date.=wǒ huì dǎsuàn wǒmen de yuēhuì.

Posted on: Being Seated in a Restaurant
June 24, 2010 at 8:31 PM

Thanks. Very helpful.

Posted on: Being Seated in a Restaurant
June 23, 2010 at 2:39 PM

I've been going back and forth on these three sentences, and I'd like to hammer them in my brain once and for all.  Could someone translate the below sentences into pinyin (and characters for those who aren't illiterate):

They didn't come=(Tāmen méi yǒu lái as it says in the expansion of this lesson)

They aren't coming=my guess is Tāmen bù lái le

They will not be coming=my guess is Tāmen bù yào lái

Posted on: Making Copies
May 24, 2010 at 2:30 PM

Does anyone know the difference between "Zhèxie"=These and "Zhèjǐ"=These (several)?  My guess is that "Zhèxie" can mean any countable amount from 3-a great many, while "Zhè ji" only means a small countable amount more than 2 like around 3-8 (depending on the item).  Let me know.

Posted on: Making Copies
May 21, 2010 at 2:06 AM

The first sentence in the expansion does not have characters or hover over pinyin.  The audio works fine.  (Erase when fixed.)

Posted on: Requesting a Fork
April 30, 2010 at 12:53 PM

So ye3=Alternating objects. ye3 or hai2=Same object. Hai2="what else", "still", and common collocation. I'm sure there are other uses that I could add to this list, but is my basic digestion of your "ye3 v. hai2" comments correct?

Posted on: Requesting a Fork
April 28, 2010 at 12:01 PM

Are there situations when you have to use yě and cannot use hái?