User Comments - go_manly

Profile picture

go_manly

Posted on: Separable Verbs
July 31, 2010 at 9:52 AM

Out of interest - your sentence 我要告诉他这件事.

In English the 他 would be called the indirect object, and the 这件事 the direct object. Would they be classified the same way in Chinese.

I'm asking, because I'm wondering if there is a rule that the Indirect Object should be placed before the Direct Object?

Posted on: Separable Verbs
July 31, 2010 at 9:26 AM

Here is the list in Traditional characters. Next time you want to convert, just go to babelfish.yahoo.com, and select Chinese-simp to Chinese-trad.

礙事,安心,辦公,辦學,幫忙,報名,畢業,閉幕,編號,貶值,撥款,播音,拆臺,超產,吵架,唱歌,吃飯,出差,出境,出口,出面,出院,出醜,創業,辭職,存款,打架,打針,怠工,貸款,擔保,擔心,道歉,登記,點火,訂婚,定性,丟人,懂事,動身,對話,發病。發愁,發火,發言,罰款,放心,放學,分工,分手,付款,鼓掌,害羞,回信,灰心,匯款,會客,革命,集郵,加班,接吻,減產,見面,見效,結婚,結業,盡力,看病,考試,曠課,勞駕,理髮,離婚,聊天,留學,露面,錄影,錄音,冒險,納悶兒,拼命,簽名,請客,缺席,讓步,散步,上當,上班,掃興,生病,生氣,生效,失學,失業,梳頭,睡覺,說話,算數,嘆氣,探親,聽話,跳舞,剃頭,投資,問好,握手,洗臉,洗頭,洗澡,下班,像樣,洩氣,疑心,用力,用心,有用,游泳,造反,照相,住院,著急,坐班,做夢

Posted on: Separable Verbs
July 31, 2010 at 6:29 AM

What do you see as the distinction?

Posted on: Separable Verbs
July 31, 2010 at 5:47 AM

Wow, thanks for the list. When I get the time, I'll look into each of those.

Posted on: Separable Verbs
July 31, 2010 at 5:33 AM

Yes, I definitely do find that easier. Thats not to say everyone should. I don't think 'memorise' really describes what I do with those rules. You use the rules to get a basic understanding, then get a feel for those rules by looking at plenty of examples, until you don't have to think any more. In the end, the result is the same - we just take different routes. But when there is no direct translation into English, I don't think it is right to say one way of thinking is right or wrong.

With regard to John's comment, perhaps 'generic objects' would have been a better description.

Posted on: Separable Verbs
July 31, 2010 at 4:48 AM

Your reasoning makes perfect sense for words (or pairs of words) that translate well into English. But I think words like 睡觉, 游泳 and 结婚 need to be thought of in this way (at least for English speakers), because they don't translate as 2 separate words. Perhaps there is some aspect of the Swedish language which makes this easier for you.

Posted on: Separable Verbs
July 31, 2010 at 4:38 AM

Actually, I find German separable verbs very easy to deal with. There are a limited number of separable prefixes. Some prefixes always form separable verbs, some never do. And the ones that can go either way are easy to detect after you hear the infinitive - when separable, the prefix carries the stress - when inseparable, the prefix is unstressed.

I think that is the biggest issue with separable verbs in Mandarin - there is no obvious way to tell whether a verb is separable until you actually hear it separated.

Posted on: Ouch!
July 31, 2010 at 4:30 AM

Actually, editing comments doesn't change the timing/ordering (except for new posts). Its just that the page is not refreshed after entering a new comment, but is refreshed after editing a comment. I'm not sure why there would be a difference.

Posted on: Separable Verbs
July 31, 2010 at 2:18 AM

A very useful Qingwen. Its one of those things I kind of knew, but didn't really understand fully.

Is there any online dictionary which states which verbs are separable? A printed one?

Posted on: Which Subway Exit
July 30, 2010 at 11:26 PM

RJ,

I think the issue is that the normal 4th tone becomes 3rd tone here. Huì become huǐ in yìhuǐr

Which means the yī should become 4th tone, not 2nd.

As I said, its the only example of this I know.