User Comments - go_manly
go_manly
Posted on: Bank Transactions
July 30, 2010 at 1:50 PMThanks. Got it.
Posted on: Bank Transactions
July 30, 2010 at 11:42 AMRegarding the dialog sentence:
您只需在您要选择的类型前打勾就可以了。(Nín zhĭ xū zài nín yào xuănzé de lèixíng qián dăgōu jiù kĕyĭ le.) Just check the box of your choice.
I'm really having trouble parsing this sentence. Is 需 and 要 an example of a separable verb, or are they considered as 2 separate words. In either case, I don't get the sentence.
Posted on: Fans at Andy Lau's Concert
July 29, 2010 at 12:43 PM"We"? Is that the royal 'we'?
Posted on: Smelly Cheese
July 29, 2010 at 11:47 AMThe rest of the comments are on page 1 (this is page 2). Unfortunately the page selector is nowhere to be seen. You have to get there by editing the URL directly.
This problem also occurs in other threads.
Posted on: Automated Phone Recordings
July 29, 2010 at 5:25 AMThanks for the explanation John.
Posted on: City Series: Bali
July 28, 2010 at 1:35 PMMakes sense. I wonder if that is that the most common word meaning 'to land'. It seems every answer I get just opens up more questions:
Is is used for both planes and birds? How about superman? Actually, how would you describe birds or superman 'taking off'? Both Yellowbridge and Nciku say 起飞 (qǐfēi) is specifically for aeroplanes.
Someone landing after jumping?
A seaplane landing on water? I see 落水 (luòshuǐ) means 'to fall into water', or 'to sink'. So perhaps that isn't the ideal choice of words for that.
While we're at it, how about a ship 'landing' - docking?
Also is 落地 used both intransitively and transitively ? That is, can you use it to say both 'the plane landed', as well as 'a passenger landed the plane' ?
Posted on: City Series: Bali
July 28, 2010 at 11:29 AMRegarding 落地签证 (luòdì qiānzhèng) arrival visa.
In see that 落地 means 'to fall to the ground', or 'to drop'.
What is the significance of this meaning with regard to 'arrival visa' ?
Posted on: Fans at Andy Lau's Concert
July 28, 2010 at 7:58 AMCPod, a couple of minor corrections to your expansion sentences:
1. (#9) The characters show 鬼片, but the Pinyin shows guǐpiānr.
2. (#12) The Pinyin for 吵 shows chāo instead of chǎo.
Posted on: Transportation
July 28, 2010 at 2:55 AMA bump to CPod for mo_han's question.
Posted on: Which Subway Exit
July 30, 2010 at 10:08 PMThis can't be analysed - there is no rule here. It is the only example of this I know of.