User Comments - go_manly

Profile picture

go_manly

Posted on: Dumb Joke
March 5, 2010 at 10:08 PM

bump

Posted on: Dumb Joke
March 5, 2010 at 8:29 AM

In the Expansion sentence:

他很喜欢讲笑话。(Tā hĕn xĭhuan jiăng xiàohuà.) He likes to tell jokes.

could someone explain the difference between 讲 (jiăng) and 说 (shuō).

After all, the previous Expansion sentence uses 说 for the same purpose:

我给你们说个笑话。 (Wŏ gĕi nĭmen shuō ge xiàohuà.) I'll tell you a joke.

Posted on: Due This Week
March 5, 2010 at 8:20 AM

Also, regarding the Expansion sentence:

他好像去北京了。(Tā hăoxiàng qù Bĕijīng le.) It seems to me that he went to Beijing.

To me, the 了 seems to indicate change of state - ie. this is news for the speaker. I say this only because of its position at the end of the sentence.

So what indicates the past tense 'went'. Shouldn't there be another 了 after the 去?

Sorry, after 2 years of learning Mando, I still don't get 了.

Posted on: Due This Week
March 5, 2010 at 8:07 AM

Regarding the Expansion sentence:

这么多工作,又要辛苦你们了。(Zhème duō gōngzuò, yòu yào xīnkŭ nĭmen le.)  So much work! I'll need you to work hard again.

This person is talking about the future. Why isn't zài used instead of 又?

Posted on: Visiting the Hospital with a Fever
March 5, 2010 at 7:10 AM

It seems to me that both words are identical when describing actual physical symptoms. But they seem to be different when describing emotional feelings. In fact, 疼 (téng) seems to be a positive word when describing feelings, whereas 痛 (tòng) seems to be only negative.

I wonder though, are there situations where those emotional meanings affect your choice of words when describing physical pain?

Posted on: Disliking Others
March 3, 2010 at 7:12 AM

Thanks for that. If I'd read the whole thing in context, I probably should have worked that out for myself.

Posted on: Disliking Others
March 3, 2010 at 6:24 AM

In the dialog:

他还很无礼。(Tā hái hĕn wúlĭ.)  He is rude and impolite.

what does the 还 add to the sentence?

It doesn't seem to mean 'still', 'yet', 'additionally', 'even', 'fairly', which are the meaning I have thus far picked up from this word.

Posted on: Cycling
March 3, 2010 at 2:43 AM

OK, I understand, I guess.

But why not nǎxiē zhǒng? Is it because zhǒng is a measure word and not a noun?

Could I guess that nǎxiē is used before a noun, and nǎ jǐ is used before a meazure word?

What about colours? Nǎxiē yánsè or nǎ jǐ yánsè?

Posted on: Cycling
March 2, 2010 at 11:46 PM

A question about the first line of the dialog:

你知道奥运会自行车比赛有哪几种吗? (Nĭ zhīdaò Àoyùnhuì zìxíngchē bĭsài yoŭ nă jĭ zhŏng ma?) Do you know which types of cycling competitions are in the Olympics?

I don't understand the use of the 几. The meanings of 几 I have come across involve counting - either a question word "how many", or meaning "a few" or "several". But the question is "which types".

I thought perhaps 几 is a measure word here, but isn't 种 already a measure word? In any case, wouldn't xiē (些) be used as the measure word to mean several?

Doesn't 哪种 by itself already mean "which types"?

Posted on: Ticket Scalper
March 2, 2010 at 11:31 PM

That's it.