User Comments - go_manly
go_manly
Posted on: Finding One's seat
March 8, 2010 at 10:25 AMbump
(my original question, not the one answered by changye)
Posted on: Excited About Traveling
March 8, 2010 at 10:19 AMbump
Posted on: Football (Soccer)
March 8, 2010 at 10:15 AMbump
Posted on: Dumb Joke
March 8, 2010 at 7:41 AMThanks for the explanation Connie, and thanks changye for the translation.
Connie, I'm afraid I'm not yet able to read characters well - isn't the policy to accompany characters with either Pinyin or English in the Elementary discussions?
changye
I've asked a lot of questions recently without acknowledging your replies. Be assured, I read all your replies, and they are greatly appreciated, as ever.
Posted on: Flying a Kite
March 8, 2010 at 7:35 AMThere is a problem with the 5th Expansion sentence:
孩子早恋是个不大不小的问题。(Háizi zăoliàn shì ge bú dà bù xiăo de wèntí.) Kids falling in love early isn't a huge problem, but it certainly can't be ignored.
The mouseover definition for 早恋 says "early". The definition according to MDBG is "puppy love".
Posted on: Wrong Change
March 7, 2010 at 8:05 PMThat is Měiyuán (美元), the měi coming from Měiguó (美国) = America. Měijīn (美金) is also used. I am not sure which is more commonly used.
Posted on: A Correction of Tones
March 7, 2010 at 8:24 AMCpod
Why are the very early comments from this lesson (and many others) missing? I am aware there was a system overhall in 2007, that early comments vanished at that time, and that after some complaining the early comments were reinstated on most lessons. But there are still many lessons where this has not happened. Are they still available somewhere? I am interested in Amber's comments in particular.
Posted on: Due This Week
March 7, 2010 at 6:24 AMWhat is the history of 了? Do you know if it had a clearer meaning in the past which has "evolved" (if it can be said to be evolved) into today's #$#*$@##.
Perhaps there was more than 1 character in the past which merged into today's 了?
Posted on: Getting Water Delivered
March 7, 2010 at 6:18 AMIn the Expansion Sentence:
我在你对面,你没看见吗? (Wŏ zài nĭ duìmian, nĭ méi kànjiàn ma?) I am across from you, you can't see me?
why is 没 when we are talking about the present?
Wouldn't 看不见 be more appropriate here?
Posted on: Due This Week
March 8, 2010 at 10:27 AMbump (for CPod)
[my original question]