User Comments - go_manly

Profile picture

go_manly

Posted on: Saying Goodbye at the Airport
April 9, 2010 at 8:20 AM

I don't get the line from the dialog:

A: 好的。你快回去吧。 (Hăo de. Nĭ kuài huíqu ba.) OK. You better get going.

What is the purpose of 回去 - the person is not going BACK, just leaving.

Also, regarding the expansion sentence:

快吃吧。菜凉了。 (Kuài chī ba. Cài liáng le.) Hurry up and eat. The food is getting cold.

Is the difference in meaning between 冷 (lěng) and凉 (liáng) the same as the difference between 热 (rè) and 烫 (tàng) ?

Posted on: Stopped at the Gate
April 9, 2010 at 7:18 AM

Regarding the Expansion sentence:

为了你,我可以去死。 (Wèile nĭ, wŏ kĕyĭ qù sĭ.)  I would die for you.

what does the 去 do here?  Is 去死 a set phrase?

Posted on: Sound Check
April 9, 2010 at 6:15 AM

Regarding the Expansion sentence:

这个应该怎么弄? (Zhège yīnggāi zĕnme nòng?) How should I do this?

Is there any difference between 怎么弄 (zĕnme nòng) and 怎么办 (zĕnme bàn) ?

For that matter, what is the difference between 弄 and 办 ?

Also, regarding the Expansion sentence:

玩音乐的人都很酷。 (Wán yīnyuè de rén dōu hĕn kù.) People who play music are all cool.

Haven't we learned that 玩 (wán) is not used for playing instruments? Nciku suggests that the general word for playing music is 奏 (zòu).

Posted on: Preparing for the Heat
April 9, 2010 at 5:41 AM

Thanks lujiaojie

Posted on: Pregnancy
April 9, 2010 at 5:40 AM

Bump

Posted on: Olympic Excitement
April 9, 2010 at 5:38 AM

Bump

Posted on: Shut up!
April 9, 2010 at 5:13 AM

The opening words of the dialog: 完了 (wán le).

How does this translate to Oh No ?

Posted on: Sending a Fax
April 9, 2010 at 4:31 AM

In the Expansion sentence:

他们发来的传真你收到了吗? (Tāmen fā lái de chuánzhēn nĭ shōudào le ma?)  Have you received the fax they sent?

what purpose does the 来 serve here? I have found examples of 发来 on Nciku being used as one word, but they are too complicated for me, and no definition is given.

Posted on: Ping Pong
April 9, 2010 at 4:25 AM

Bump.

Also, what is the difference between 接到 (jiēdào) and 收到 (shōudào) ?

Posted on: Discussing Contract Renewal
April 9, 2010 at 1:48 AM

Also, in the 4th Expansion sentence, the Pinyin mouseover for 有点 gives yǒudiǎnr instead of yǒudiǎn.